Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Louis Aragon -Charlot sentimental-
mercredi, mai 24, 2006
Charlot sentimental
Louis Aragon (1897-1982)

Icare épris du ciel et de la Cimmérie
Monte dans l’ascenseur en tenant un ravier
Musicienne sur la machine à écrire
Una fille de Saint-Paul (Minnesota) caresse le clavier, soupire
O coeur gonflé d’affronts accumulés
Après tout (cernant par la gauche) n’est-elle pas la déité
Que (passant à sa droite) embauche
Ta mâle et bien tienne beauté
Et ces moustaches que tortille
Une galante main, ô fille
Font-elles pas que vous rêviez
Du garçon d’hôtel au ravier
Qu’en tombent les radis, les picles, les concombres
Dans la corbeille à papier
Où dédaignant l’oublieux lyrisme ils sombrent
Hélas! Il est
D’autres hommes sur la terre
Mais que leur âme est amère
Et qu’est-ce en toi qui leur déplait?
Car toujours par la cheminée
Au meilleur moment du désir
Il faudra quitter l’amour et t’enfuir
Poursuivi sur les toits emplumés de fumée
Vous, policemen, prenez garde
De glisser contre la façade
Au poids du criminel éperdu qu’innocente
Avoir donné son coeur à quelque indifférente.


Charlot sentimental

Ícaro prendado del cielo y de Cimeria
Sube al ascensor llevando una salvilla
en una máquina de escribir una chica de Saint-Paul (Minessota)
acaricia el teclado como si fuese un músico, suspira
Oh corazón henchido de afrentas cumuladas
Después de todo (rodeándola por la izquierda) no es ella la deidad
Que (pasando a su derecha) le cautiva
Tu macho luce bien
Y ¡ay muchacha! esos bigotes
que una galante mano retuerce
no te hacen soñar
con el mozo de la salvilla
De la que caen rábanos, encurtidos, pepinillos
Al cornete de papel
Y allí quedan sin ocuparse del lirismo olvidado
¡Qué pena! hay otros hombres en el mundo
Pero cuán amarga es su alma
¿Qué es lo que no les gusta de ti?
Pues que en el momento mejor del deseo
tendrás que dejar el amor
y escapar siempre por la chimenea
Perseguido por los techos emplumados de hollín
Y ustedes policías, cuídense
de no resbalar por la fachada
al peso del perdido criminal que de inocente
entregó el corazón a cierta indiferente.

Versión de Lourdes Arencibia Rodríguez

Libellés :

posted by Alfil @ 9:58 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker