Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louis Aragon -Charlot sentimental-
mercredi, mai 24, 2006
Charlot sentimental Louis Aragon (1897-1982)
Icare épris du ciel et de la Cimmérie Monte dans l’ascenseur en tenant un ravier Musicienne sur la machine à écrire Una fille de Saint-Paul (Minnesota) caresse le clavier, soupire O coeur gonflé d’affronts accumulés Après tout (cernant par la gauche) n’est-elle pas la déité Que (passant à sa droite) embauche Ta mâle et bien tienne beauté Et ces moustaches que tortille Une galante main, ô fille Font-elles pas que vous rêviez Du garçon d’hôtel au ravier Qu’en tombent les radis, les picles, les concombres Dans la corbeille à papier Où dédaignant l’oublieux lyrisme ils sombrent Hélas! Il est D’autres hommes sur la terre Mais que leur âme est amère Et qu’est-ce en toi qui leur déplait? Car toujours par la cheminée Au meilleur moment du désir Il faudra quitter l’amour et t’enfuir Poursuivi sur les toits emplumés de fumée Vous, policemen, prenez garde De glisser contre la façade Au poids du criminel éperdu qu’innocente Avoir donné son coeur à quelque indifférente.
Charlot sentimental
Ícaro prendado del cielo y de Cimeria Sube al ascensor llevando una salvilla en una máquina de escribir una chica de Saint-Paul (Minessota) acaricia el teclado como si fuese un músico, suspira Oh corazón henchido de afrentas cumuladas Después de todo (rodeándola por la izquierda) no es ella la deidad Que (pasando a su derecha) le cautiva Tu macho luce bien Y ¡ay muchacha! esos bigotes que una galante mano retuerce no te hacen soñar con el mozo de la salvilla De la que caen rábanos, encurtidos, pepinillos Al cornete de papel Y allí quedan sin ocuparse del lirismo olvidado ¡Qué pena! hay otros hombres en el mundo Pero cuán amarga es su alma ¿Qué es lo que no les gusta de ti? Pues que en el momento mejor del deseo tendrás que dejar el amor y escapar siempre por la chimenea Perseguido por los techos emplumados de hollín Y ustedes policías, cuídense de no resbalar por la fachada al peso del perdido criminal que de inocente entregó el corazón a cierta indiferente.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.