Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louis Aragon -CE-
mercredi, mai 24, 2006
CE Louis Aragon (1897-1982)
J'ai traversé les ponts de Cé C'est là que tout a commencé
Une chanson des temps passés Parle d'un chevalier blessé
D'une rose sur la chaussée Et d'un corsage délacé
Du château d'un duc insensé Et des cygnes dans les fossés
De la prairie où vient danser Une éternelle fiancée
Et j'ai bu comme un lait glacé Le long lai des gloires faussées
La Loire emporte mes pensées Avec les voitures versées
Et les armes désamorcées Et les larmes mal effacées
O ma France ô ma délaissée J'ai traversé les ponts de Cé
CE
Todo empezará en el CE, el puente que yo crucé.
Habla un romance perdido del buen caballero herido;
de una rosa en la calzada y una túnica soltada;
de un castillo misterioso y albos cisnes en el foso,
y una pradera en que danza la novia sin esperanza.
Como una noche de hielo, el lay de glorias en duelo.
Se van con mis pensamientos por el Loire los armamentos;
y los convoyes volcados y llantos mal enjugados.
¡Oh Francia, mi bien-amada! ¡Oh mi dulce abandonada!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.