Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louis Aragon -Ce que dit Elsa-
mercredi, mai 24, 2006
Ce que dit Elsa Louis Aragon (1897-1982)
Tu me dis que ces vers sont obscurs et peut-être Qu'ils le sont moins pourtant que je ne l'ai voulu Sur le bonheur volé fermons notre fenêtre De peur que le jour n'y pénètre Et ne voile à jamais la photo qui t'a plu
Tu me dis Notre amour s'il inaugure un monde C'est un monde où l'on aime à parler simplement Laisse là Lancelot laisse la Table Ronde Yseut Viviane Esclarmonde Qui pour miroir avaient un glaive déformant
Lis l'amour dans mes yeux et non pas dans les nombres Ne grise pas ton cœur de leurs philtres anciens Les ruines à midi ne sont que des décombres C'est l'heure où nous avons deux ombres Pour mieux embarrasser l'art des sciomanciens
La nuit plus que le jour aurait-elle des charmes Honte à ceux qu'un ciel pur ne fait pas soupirer Honte à ceux qu'un enfant tout à coup ne désarme Honte à ceux qui n'ont pas de larmes Pour un chant dans la rue une fleur dans les prés
Tu me dis laisse un peu l'orchestre des tonnerres Car par le temps qu'il est il est de pauvres gens Qui ne pouvant chercher dans les dictionnaires Aimeraient des mots ordinaires Qu'ils se puissent tout bas répéter en songeant
Si tu veux que je t'aime apporte-moi l'eau pure A laquelle s'en vont leurs désirs s'étancher Que ton poème soit le sang de ta coupure Comme un couvreur sur la toiture Chante pour les oiseaux qui n'ont où se nicher
Que ton poème soit l'espoir qui dit A suivre Au bas du feuilleton sinistre de nos pas Que triomphe a voix humaine sur les cuivres Et donne une raison de vivre A ceux que tout semblait inviter au trépas
Que ton poème soit dans les lieux sans amour Où l'on trime où l'on saigne où l'on crève de froid Comme un air murmuré qui rend les pieds moins lourds Un café noir au point du jour Un ami rencontré sur le chemin de croix
Pour qui chanter vraiment en vaudrait-il la peine Si ce n'est pas pour ceux dont tu rêves souvent Et dont le souvenir est comme un bruit de chaînes La nuit s'éveillant dans tes veines Et qui parle à ton cœur comme au voilier le vent
Tu me dis Si tu veux que je t'aime et je t'aime Il faut que ce portrait que de moi tu peindras Ait comme un ver vivant au fond du chrysanthème Un thème caché dans son thème Et marie à l'amour le soleil qui viendra
Lo que dice Elsa
Me dices que estos versos son oscuros, y acaso lo son, sin embargo, menos de lo que he querido. Cerremos nuestra ventana sobre la felicidad robada, por miedo a que entre el día, y vele para siempre la foto que deseaste.
Me dices nuestro amor si es que inaugura un mundo, es un mundo en el que la gente gusta de hablar sencillamente. Deja allá a Lancelot, deja la Tabla Redonda, Ireo Virnana Esclarnionda, que por espejo tenía una espada deformadora.
Lee el amor en mis ojos y no en las sombras. No trastornes tu corazón con sus antiguos filtros. Las ruinas a mediodía son solamente escombros. Ésa es la hora en que tenemos dos sombras para mejor estorbar el arte de los románticos.
Tendría acaso la noche más encanto que el día. Vergüenza para aquellos que ante el puro cielo no suspiran. Vergüenza para aquellos que, un niño de golpe no desarma. Vergüenza para aquellos que no tienen lágrimas para un canto callejero una flor en los prados.
Tú me dices si tú quieres que te ame y te ame. Es preciso que ese retrato que vas a pintarme tenga como un verde nido sobre fondo de crisantemo. Un tema escondido en su tema. Y une al amor el sol que ha de venir.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.