Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Louis Aragon -Cantique à Elsa- |
mercredi, mai 24, 2006 |
Cantique à Elsa Louis Aragon (1897-1982)
Ouverture
Je te touche et je vois ton corps et tu respires Ce ne sont plus les jours du vivre séparés C’est toi tu vas-tu viens et je suis ton empire Pour le meilleur et le pire Et jamais tu ne fus si lointaine à mon gré
Ensemble nous trouvons au pays des merveilles Le plaisir sérieux couleur de l’absolu Mais lorsque je reviens à nous que je m’éveille Si je soupire à ton oreille Comme des mots d’adieu tu ne les entends plus
Elle dort Longuement je l’écoute se taire C’est elle dans mes bras présente et cependant Plus absente d’y être et moi plus solitaire D’être plus près de son mystère Comme un joueur qui lit aux dés le point perdant
Le jour qui semblera l’arracher à l’absence Me la rend plus touchante et plus belle que lui De l’ombre elle a gardé les parfums et l’essence Elle est comme un songe des sens Le jour qui la ramène est encore une nuit
Buissons quotidiens à quoi nous nous griffâmes La vie aura passé comme un air entêtant Jamais rassasié de ces yeux qui m’affament Mon ciel mon désespoir ma femme Treize ans j’aurai guetté ton silence chantant
Comme le coquillage enregistre la mer Grisant mon cœur treize ans treize hivers treize étés J’aurai tremblé treize ans sur le seuil des chimères Treize ans d’une peur douce amère Et treize ans conjuré des périls inventés
Ô mon enfant le temps n’est pas à notre taille Que mille et une nuits sont peu pour des amants Treize ans c’est comme un jour et c’est un feu de paille Qui brûle à nos pieds maille à maille Le magique tapis de notre isolement
Cántico a Elsa Obertura
Te toco y veo tu cuerpo y tú respiras, ya no es el tiempo de vivir separados. Eres tú; vas y vienes y yo sigo tu imperio para lo mejor y para lo peor. Y jamás fuiste tan lejana a mi gusto.
Juntos encontramos en el país de las maravillas el serio placer color de absoluto. Pero cuando vuelvo a vosotros al despertarme si suspiro a tu oído como palabras de adiós tú no las oyes.
Ella duerme. Profundamente la escucho callar. Ésta es ella presente en mis brazos, y, sin embargo, más ausente de estar en ellos y más solitaria de estar cerca de su misterio, como un jugador que lee en los dados el punto que le hace perder.
El día que parecerá arrancarla a la ausencia me la descubre más conmovedora y más bella que él. De la sombra guarda ella el perfume y la esencia. Es como un sueño de los sentidos. El día que la devuelve es todavía una noche.
Zarzales cotidianos en que nos desgarramos. La vida habrá pasado como un viento enfadoso. Jamás saciado de esos ojos que me dan hambre. Mi cielo, mi desesperación de mujer, trece años habré espiado tu silencio cantando.
Como las madréporas inscriben el mar, embriagando mi corazón trece años, trece inviernos, trece veranos; habré temblado trece años sobre un suelo de quimeras, trece años de un miedo dulce amargo, y conjurado peligros aumentados trece años.
¡Oh niña mía!, el tiempo no está a nuestra medida que mil y una noche son poco para los amantes. Trece años son como un día y es fuego de pajas. El que quema a nuestros pies malla por malla el mágico tapiz de nuestra soledad.
Versión de María Dolores SartorioLibellés : Louis Aragon |
posted by Alfil @ 6:34 PM |
|
|
|
|