Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jean Arp -Ruche de rêves-
lundi, mai 22, 2006
Ruche de rêves Jean Arp (1887-1966)
Le rêve est un chat, Sa langue est une fleur.
Les fleurs sont vêtues d'éclairs. Dans le plumage de l'étoile, Dort le rêve de chair Bordé de seins. Le rêve tient dans sa bouche Une étoile, comme le chat tient Dans sa bouche une souris. Les fleurs de chair Ont une langue de rêve. Etoile de brume.
L'étoile de chair sous la Voûte de temps. Le temps Ronronne comme un Rêve. Autour des seins, autour des Ruches de rêves Dorment les étoiles. Brume de fleur. Plumage d'étoile. Les fleurs ronronnent.
Les étoiles Ronronnent devant La ruche Des éclairs. Souris De brume. Souris De fleur. Le rêve est un chat, Sa langue est une fleur.
La chair ronronne dans Le plumage du temps. Les souris Et les chats dorment sur La langue du temps. L'éclair dort sous la Voûte de brume. Les étoiles sont vêtues De seins. La langue de brume dans la Bouche de fleur. La bouche de brume sous la voûte de chair
Colmena de sueños
El sueño es un gato su lengua es una flor
las flores se visten con relámpagos en el plumaje de la estrella duerme el sueño de carne guarnecido de senos el sueño tiene en la boca una estrella como el gato tiene en la boca un ratón las flores de carne tienen lengua de sueño estrella de bruma
la estrella de carne bajo la bóveda del tiempo el tiempo ronronea como un sueño alrededor de los senos alrededor de las colmenas de sueños duermen las estrellas bruma de flor plumaje de estrella las flores ronronean
las estrellas ronronean frente a la colmena de los relámpagos ratón de bruma ratón de estrella ratón de flor el sueño es un gato su lengua es una flor
la carne ronronea en el plumaje del tiempo los ratones y los gatos duermen sobre la lengua del tiempo el relámpago duerme bajo la bóveda de bruma las estrellas se visten con senos la lengua de bruma en la boca de flor la boca de bruma bajo la bóveda de carne
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.