Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jean Arp -Ruche de rêves-
lundi, mai 22, 2006
Ruche de rêves
Jean Arp (1887-1966)

Le rêve est un chat,
Sa langue est une fleur.

Les fleurs sont vêtues d'éclairs.
Dans le plumage de l'étoile,
Dort le rêve de chair
Bordé de seins.
Le rêve tient dans sa bouche
Une étoile, comme le chat tient
Dans sa bouche une souris.
Les fleurs de chair
Ont une langue de rêve.
Etoile de brume.

L'étoile de chair sous la
Voûte de temps. Le temps
Ronronne comme un
Rêve.
Autour des seins, autour des
Ruches de rêves
Dorment les étoiles.
Brume de fleur.
Plumage d'étoile.
Les fleurs ronronnent.

Les étoiles
Ronronnent devant
La ruche
Des éclairs.
Souris
De brume.
Souris
De fleur.
Le rêve est un chat,
Sa langue est une fleur.

La chair ronronne dans
Le plumage du temps. Les souris
Et les chats dorment sur
La langue du temps.
L'éclair dort sous la
Voûte de brume.
Les étoiles sont vêtues
De seins.
La langue de brume dans la
Bouche de fleur.
La bouche de brume sous la voûte de chair


Colmena de sueños

El sueño es un gato
su lengua es una flor


las flores se visten con relámpagos
en el plumaje de la estrella duerme el sueño de carne
guarnecido de senos
el sueño tiene en la boca una estrella como el gato tiene en la
boca un ratón
las flores de carne tienen lengua de sueño
estrella de bruma

la estrella de carne bajo la bóveda del tiempo
el tiempo ronronea como un sueño
alrededor de los senos alrededor de las colmenas de sueños
duermen las estrellas
bruma de flor
plumaje de estrella
las flores ronronean

las estrellas ronronean frente a la colmena de los relámpagos
ratón de bruma
ratón de estrella
ratón de flor
el sueño es un gato su lengua es una flor

la carne ronronea en el plumaje del tiempo
los ratones y los gatos duermen sobre la lengua del tiempo
el relámpago duerme bajo la bóveda de bruma
las estrellas se visten con senos
la lengua de bruma en la boca de flor
la boca de bruma bajo la bóveda de carne

Versión de Aldo Pellegrini

Libellés :

posted by Alfil @ 8:50 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker