Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jean Arp -L'air est une racine-
lundi, mai 22, 2006
L'air est une racine Jean Arp (1887-1966)
les pierres sont remplies d'entrailles. bravo. bravo. les pierres sont remplies d'air. les pierres sont des branches d'eaux.
sur la pierre qui prend la place de la bouche pousse une feuille-arête. bravo. une voix de pierre est tête à tête et pied à pied avec un regard de pierre.
les pierres sont tourmentées comme la chair. les pierres sont des nuages car leur deuxième nature leur dance. sur leur troisième nez. bravo. bravo.
quand les pierres se grattent des ongles poussent aux racines. bravo. bravo. les pierres ont des oreilles pour manger l'heure exacte.
El aire es una raíz
las piedras están llenas de entrañas. bravo. bravo. las piedras están llenas de aire. las piedras son ramas de agua.
En la piedra que ocupa el lugar de la boca brota una hoja espinosa. bravo. una voz de piedra está mano a mano y pie a pie con una mirada de piedra.
las piedras son atormentadas como la carne. las piedras son nubes porque su segunda naturaleza les baila en su tercera nariz. bravo. bravo.
cuando las piedras se rascan les crecen uñas en las raíces. bravo.bravo. las piedras tienen orejas para comer la hora exacta.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.