Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jean Arp -Bestiaire sans prénom-
lundi, mai 22, 2006
Bestiaire sans prénom Jean Arp (1887-1966)
l'éléphant est amoureux du millimètre l'escargot est fier sous son chapeau d'or son cuir est calme avec un rire de flore il porte son fusil de gélatine
l'aigle a des gestes de vide présumé son pis est rempli d'éclairs
le lion porte une moustache en pur gothique flamboyant et des souliers pâles et purgés comme un néo-soldat après une défaite de lune
la langouste descend du mât échange sa canne contre une baguette et remonte avec son bâton le long du tronc d'arbre
la mouche avec un regard ronflant repose son nez sur un jet d'eau
la vache prend le chemin de parchemin qui se perd dans un livre de chair chaque poil de ce livre pèse une livre
le serpent saute avec picotement et picotement autour des cuvettes d'amour remplies de cœurs percés de flèches
le papillon empaillé devient un papapillon empapaillé le papapillon empapaillé devient un grandpapapillon grandempapaillé
le rossignol frère du sphinx arrose des estomacs des cœurs des cerveaux des tripes c'est-à-dire des lys des roses des œillets des lilas
la puce porte son pied droit derrière son oreille gauche et sa main gauche dans sa main droite et saute sur son pied gauche par-dessus son oreille droite
Bestiario sin nombre
El elefante esta enamorado del milimetro el caracol esta orgulloso bajo su sombrero de oro su cuero esta tranquilo como una risa de flora lleva su fusil de gelatina
el aguila tien gestos de vacio presunto su ubre esta llena de relámpagos
el leon lleva unos bigotes de puro gotico flamígero y zapatos palidos y purgados como un recluta despues de una derrota de luna
la langosta desciende del mástil cambia su caña por una batuta y sube con su bastón a lo largo del tronco del árbol
la mosca con una mirada rugiente descansa su nariz sobre un surtidor
la vaca toma el camino del pergamino que se pierde en una libra de carne cada pelo de este libro pesa una libra
la serpiente salta entre picoteo y picoteo en torno a las cubetas de amor llenas de corazones atravesados de flechas
la mariposa disecada se convierte en mamariposa disesecada la mamariposa disesecada se convierte en granmamariposa grandisesecada
el ruiseñor hermano de la esfinge riega los estomagos los corazones los cerebros las tripas es decir los lises las rosas los claveles las lilas
la pulga lleva su pie derecho detras de su oreja izquierda y su mano izquierda a su mano derecha y salta sobre su pie izquierdo por encima de su oreja derecha
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.