Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Guillaume Apollinaire -C'est Lou qu'on la nommait-
jeudi, mai 25, 2006
C'est Lou qu'on la nommait
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon coeur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main

Le loups jadis étaient fidèles
Comme sont les petits toutous
Et les soldats amants des belles
Galamment en souvenir d’elles
Ainsi que les loups étaient doux

Mais aujourd’hui les temps sont pires
Les loups sont tigre devenus
Et les soldats amants et les Empires
Les Césars devenus Vampires
Sont aussi cruel que Vénus

J’en ai pris mon parti Rouveyre
Et monté sur mon grand cheval
Je vais bientôt partir en guerre
Sans pitié chaste et l’oeuil sevère
Comme ces guerriers qu’Épinal

Vendait Images populaires
Que Georgin gravait dans le bois
Où sont-ils ces beaux militaires
Soldats passés Où sont les guerres
Où sont les guerres d’autrefois


La llamaban Lou

Hay lobos de todas clases
yo conozco al más inhumano
mi corazón que se lo lleve el diablo
y lo deposite ante su puerta
no es más que un juguete en sus manos

antaño los lobos eran fieles
como lo son los perritos falderos
y los soldados enamoradizos
recordaban galantes a sus mozas
con la misma propia de los lobos

pero los tiempos han cambiado
y los lobos se volvieron tigres
y los soldados los Imperios
y los Césares son vampiros
tan crueles como Venus

yo me he resignado Rouveyre
y montado en un gran caballo
pronto marcharé a la guerra
sin casta piedad y adusta la mirada
como aquellos guerreros cuyas

estampas populares de Epinal
que Georgin grababa en madera
dónde están aquellos hermosos
soldados pasados dónde
dónde están las guerras de antaño

Versión de González Boto

Libellés :

posted by Alfil @ 3:07 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker