L'amour et le crâne Charles Baudelaire (1821-1867)
Vieux cul-de-lampe
L'Amour est assis sur le crâne De l'Humanité, Et sur ce trône le profane, Au rire effronté,
Souffle gaiement des bulles rondes Qui montent dans l'air, Comme pour rejoindre les mondes Au fond de l'éther.
Le globe lumineux et frêle Prend un grand essor, Crève et crache son âme grêle Comme un songe d'or.
J'entends le crâne à chaque bulle Prier et gémir: - "Ce jeu féroce et ridicule, Quand doit-il finir?
Car ce que ta bouche cruelle Eparpille en l'air, Monstre assassin, c'est ma cervelle, Mon sang et ma chair!"
El amor y el cráneo
Viñeta antigua
El amor está sentado en el cráneo de la Humanidad, y desde este trono, el profano de risa desvergonzada,
sopla alegremente redondas pompas que suben en el aire, como para alcanzar los mundos en el corazón del éter.
El globo luminoso y frágil toma un gran impulso, estalla y exhala su alma delicada, como un sueño de oro.
Y oigo el cráneo a cada burbuja rogar y gemir: -Este juego feroz y ridículo, ¿cuándo acabará?
Pues lo que tu boca crueles parce en el aire, monstruo asesino, es mi cerebro, ¡mi sangre y mi carne!Libellés : Charles Baudelaire |