Bohémiens en voyage Charles Baudelaire (1821-1867)
La tribu prophétique aux prunelles ardentes Hier s'est mise en route, emportant ses petits Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes Le long des chariots où les leurs sont blottis, Promenant sur le ciel des yeux appesantis Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon, Les regardant passer, redouble sa chanson; Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert L'empire familier des ténèbres futures.
Caravana de gitanos
La tribu profética, de pupilas ardientes Ayer se ha puesto en marcha, cargando sus pequeños Sobre sus espaldas, o entregando a sus fieros apetitos El tesoro siempre listo de sus senos pendientes.
Los hombres van a pie bajo sus armas lucientes A lo largo de los carromatos, donde los suyos se acurrucan, Paseando por el cielo sus ojos apesadumbrados Por el nostálgico pesar de las quimeras ausentes.
Desde el fondo de su reducto arenoso, el grillo, Mirándolos pasar, redobla su canción; Cibeles, que los ama, aumenta sus verdores,
Hace brotar el manantial y florecer el desierto Ante estos viajeros, para los que está abierto El imperio familiar de las tinieblas futuras.Libellés : Charles Baudelaire |