Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Tournesol-
lundi, avril 03, 2006
Tournesol André Breton (1896-1966) à Pierre Reverdy
La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l'été Marchait sur la pointe des pieds Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels Que seule a respiré la marraine de Dieu Les torpeurs se déployaient comme la buée Au Chien qui fume Ou venaient d'entrer le pour et le contre La jeune femme ne pouvait être vue d'eux que mal et de biais Avais-je affaire à l'ambassadrice du salpêtre Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont-au-Change Rue Git-le-Coeur les timbres n'étaient plus les mêmes Les promesses de nuits étaient enfin tenues Les pigeons voyageurs les baisers de secours Se joignaient aux seins de la belle inconnue Dardés sous le crêpe des significations parfaites Une ferme prospérait en plein Paris Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants Des survenants qu'on sait plus dévoués que les revenants Les uns comme cette femme ont l'air de nager Et dans l'amour il entre un peu de leur substance Elle les intériorise Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendres Un soir près de la statue d'Etienne Marcel M'a jeté un coup d'oeil d'intelligence André Breton a-t-il dit passe
Girasol a Pierre Reverdy
La viajera que atravesó les Halles a la caída del verano Caminaba sobre la punta de los pies La desesperación hacía girar en el cielo sus grandes yaros tan bellos Y en el bolso de mano se hallaba mi sueño ese frasco de sales Que únicamente aspiró la madrina de Dios Los entorpecimientos se desplegaban como el vaho En el Perro que fuma Donde acababan de entrar el pro y el contra La muchacha sólo podía ser vista por ellos mal y al sesgo Tenía yo que vérmelas con la embajadora del salitre O con la curva blanca sobre fondo negro que llamamos pensamiento El baile de los inocentes estaba en su apogeo Los farolillos se encendían lentamente entre los castaños La dama sin sombra se arrodilló en el Pont au Change Calle Gît-le-Coeur los timbres ya no eran los mismos Las promesas de las noches por fin se cumplían Las palomas mensajeras los besos de socorro Se unían a los pechos de la bella desconocida Lanzados bajo el crespón de las significaciones perfectas Una granja prosperaba en medio de París Y sus ventanas daban sobre la vía láctea Pero nadie la habitaba aún a causa de los aparecidos De los aparecidos que como se sabe son más devotos que los desaparecidos Algunos como esta mujer aparentan nadar Y en el amor penetra un poco de su substancia Ella los interioriza Yo no soy el juguete de ninguna potencia sensorial Y sin embargo el grillo que cantaba en los cabellos de ceniza Una tarde cerca de la estatua de Etienne Marcel Me hizo un guiño de entendimiento André Breton me dijo pasa
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.