Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Toujours pour la première fois-
lundi, avril 03, 2006
Toujours pour la première fois André Breton (1896-1966)
Toujours pour la première fois C’est à peine si je te connais de vue Tu rentres à telle heure de la nuit dans une maison oblique à ma fenêtre Maison tout imaginaire C’est là que d’une seconde à l’autre Dans le noir intact Je m’attends à ce que se produise une fois de plus la déchirure fascinante La déchirure unique De la façade et se mon cœur Plus je m’approche de toi En réalité Plue la clé chante à la porte de la chambre inconnue Où tu m’apparais seule Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant L’angle fugitif d’un rideau C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube sur une route des environs de Grasse Avec ses cueilleuses en diagonale Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis Devant elles l’équerre de l’éblouissant Le rideau invisiblement soulevé Rentrent en tumulte toutes les fleurs C’est toi aux prises avec cette heure trop longue jamais assez trouble jusqu’au sommeil Toi comme si tu pouvais être La même à cela près que je ne te rencontrerai peut-être jamais Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais Ton désœuvrement m’emplit lex yeux de larmes Une nuée d’interprétations entoure chacun de tes gestes C’est une chasse à la miellée Il y a des rocking-chairs sur un pont il y a des branchages qui risquent de t’égratingner dans la forét Il y a dans une vitrine run Notre-Dame-de-Lorette Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas Qui sévasent au centre d’un grand trèfle blanc Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre Il y a Qu’à me pencher sue le précipice et de ton absence J’ai trouvé le secret De t’aimer Toujours pour le première fois
Siempre por primera vez
Siempre por primera vez Apenas si te conozco de vista Vuelves a tal hora de la noche en una casa oblicua a mi ventana Casa toda imaginariaE n donde de un segundo a otro En lo negro intacto Espero a que se produzca una vez más la desgarradura fascinante La desgarradura única De la fachada y de mi corazón Cuanto más me aproximo a ti En realidad Más canta la llave en la puerta de la habitación desconocida En donde te me apareces sola Estás primero enteramente fundida en el resplandor El ángulo fugitivo de una cortina Es un campo de jazmín que he contemplado al alba en una carretera de los alrededores de Grasse Con sus recolectoras en diagonal Detrás de ellas el ala sombría cayendo de las plantas despobladas Delante de ellas el cartabón de lo deslumbrante La cortina imperceptiblemente levantada Vuelven en tumulto todas las flores Eres tú luchando con esa hora demasiado larga nunca bastante turbia hasta el sueño Tú como si pudieras ser la misma Con la diferencia que quizás no te encuentre jamás Haces como si no supieras que te observo Maravillosamente no estoy ya seguro de que lo sepas Tu ociosidad me llena los ojos de lágrimas Una nube de interpretaciones rodea cada uno de tus gestos Es una caza nocturna con miel Hay unas mecedoras en un puente hay unas ramas que pueden arañarte en el bosque Hay en un escaparate de la calle Notre-Dame-de Lorette Dos bellas piernas cruzadas presas de unas largas medias Que se abren en el centro de un gran trébol blanco Hay una escalera de seda desplegada sobre la hiedra Sólo hay Asomarme al abismo De la fusión sin esperanza de tu presencia y de tu ausencia He encontrado el secreto De amarte Siempre por primera vez
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.