Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Si seulement il faisait du soleil cette nuit...-
lundi, avril 03, 2006
Si seulement il faisait du soleil cette nuit... André Breton (1896-1966)
Si seulement il faisait du soleil cette nuit Si dans le fond de l'Opéra deux seins miroitants et clairs Composaient pour le mot amour la plus merveilleuse lettrine vivante Si le pavé de bois s'entrouvrait sur la cime des montagnes Si l'hermine regardait d'un air suppliant Le prêtre à bandeaux rouges Qui revient du bagne en comptant les voitures fermées Si l'écho luxueux des rivières que je tourmente Ne jetait que mon corps aux herbes de Paris Que ne grêle-t-il à l'intérieur des magasins de bijouterie Au moins le printemps ne me ferait plus peur Si seulement j'étais une racine de l'arbre du ciel Enfin le bien dans la canne à sucre de l'air Si l'on faisait la courte échelle aux femmes Que vois-tu belle silencieuse Sous l'arc de triomphe du Carrousel Si le plaisir dirigeait sous l'aspect d'une passante éternelle Les Chambres n'étant plus sillonnées que par l'oeillade violette des promenoirs Que ne donnerais-je pour qu'un bras de la Seine se glissât sous le Matin Qui est de toute façon perdu Je ne suis pas résigné non plus aux salles caressantes Où sonne le téléphone des amendes du soir En partant j’ai mis le feu à une mèches de cheveux qui est celle d’une bombe Et la mèche de cheveux creuse un tunnel sous Paris Si seulement mon train entrait dans ce tunnel.
Si solamente hiciera sol esta noche...
Si solamente hiciera sol esta noche Si en el fondo de la Ópera dos senos claros y resplandecientes Compusieran para la palabra amor la más maravillosa capitular viviente Si el pavimento de madera se abriera sobre la cima de las montañas Si el armiño mirara con gesto suplicante Al sacerdote de vendas rojas Que regresa de la prisión contando los coches cerrados Si el eco lujoso de los ríos que atormento Sólo arrojara mi cuerpo en la hierba de París Que no se hiela en el interior de las joyerías Por lo menos la primavera ya no me causaría miedo Si solamente fuera una raíz del árbol del cielo Por fin el bien en la caña de azúcar del aire Qué ves tú hermosa silenciosa Bajo el arco de triunfo del Carrusel Si el placer gobernara bajo el aspecto de una eterna transeúnte Estando las Cámaras surcadas sólo por la mirada violeta de los paseos Qué no daría yo porque un brazo del Sena se deslizara bajo la MañanaQue está de todas formas perdidaNo me resigno no a las salas acariciantes Donde suena el teléfono de las multas de la noche Al partir he prendido fuego a una mecha de cabellos que es la mecha de una bomba Y la mecha de cabellos excava un túnel bajo París Si solamente mi tren penetrara por ese túnel
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.