Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Pleine marge-
lundi, avril 03, 2006
Pleine marge André Breton (1896-1966)
à Pierre Mabille
Je ne suis pas pour les adeptes Je n'ai jamáis habité au lieu dit La Grenouillière La lampe de mon coeur file et bientôt hoquette à l'approche des parvis
Je n'ai jamáis été porté que vers ce qui ne se tenait pas à carreau Un arbre élu par l'orage Le bateau de lueurs ramené par un mousse L'édifice au seul regard sans clignement du lézard et mille frondaisons
Je n'ai vu à l'exclusion des autres que des femmes qui avaient maille à partir avec leur temps Ou bien elles montaient vers moi soulevées par les vapeurs d'un abîme
Ou encore absentes il y a moins d'une seconde elles me précédaient du pas de la Joueuse de tympanon Dans la rue au moindre vent où leurs cheveux portaient la torche
Entre toutes cette reine de Byzance aux yeux passant de si loin l'outre-mer Que je ne me retrouve jamais dans le quartier des Halles aù elle m'apparut Sans qu'elle se multiplie á perte de vue dans les glaces des voitures des marchandes de violettes
Entre toutes l'enfant des cavernes son étreinte prolongeant de toute la vie la nuit esquimau Quand déjà le petit jour hors d'haleine grave son renne sur la vitre
Entre toutes la religeuse aux lèvres de capucine Dans le car de Crozon à Quimper Le bruit de ses cils dérange la mésange charbonnière Et le livre à fermoir va glisser de ses jambes croisées
Entre toutes l'ancienne petite gardienne ailée de la Porte Par laquelle les conjectures se faufilent entre les pousse-pousse Elle me montre alignées des caisses aux inscriptions idéographiques le long de la Seine Elle est debout sur l'oeuf brisé du lotus contre mon oreille Entre toutes celle qui me sourit du fond de l'étang de Berre Quand d'un pont des Martigues il lui arrive de suivre appuyée contre moi la lente procession des lampes couchées En robe de bal des méduses qui tournoient dans le lustre Celle qui feint de ne pas être pour tout dans cette fête D'ignorer ce que cet accompagnement repris chaque jour dans les deux sens a de votif
Entre toutes
Je reviens à mes loups à mes facons de sentir Le vrai luxe C'est que le divan capitonné de satin blanc Porte l'étoile de la lacération
Il me faut ces gloires du soir frappant de biais votre bois de lauriers
Les coquillages géants des systèmes tout érigés qui se présenten! en coupe irrégulière dans la campagne Avec leurs escaliers de nacre et leurs reflets de vieux verres de lanternes Ne me retiennent qu'en fonction de la part de vertige Faite à l'homme qui pour ne rien laisser échapper de la grande rumeur Parfois est alié jusqu'à briser le pédalier
Je prends mon bien dans les failles du roc là où la mer Precipite des globes de chevaux montes de chiens qui hurlent Où la conscience n'est plus le pain dans son manteau de roi Mais le baiser le seul qui se recharge de sa propre braise
Et mêrne des êtres engagés dans une voie qui n'est pas la mienne Qui est à s'y méprendre le contraire de la mienne Elle s'ensable au départ dans la fable des origines Mais le vent s'est levé tout á coup les rampes se sont mises à osciller grandement autour de leur pomme irisée Et pour eux ç'a été l'univers défenestré Sans plus prendre garde à ce qui ne devrait jamáis finir Le jour et la nuit échangeant leurs promesses Ou les amants au défaut du temps retrouvant et perdant la bague de leur source
O grand mouvement sensible par quoi les autres parviennent à âtre les miens Même ceux-là dans l'éclat de rire de la vie tout encadrés de bure Ceux dont le regard fait un accroc rouge dans les buissons de mûres M'entraînent m'entraînent où je ne sais pas aller Les yeux bandés tu brûles tu t'éloignes tu t'éloignes De quelque manière qu'ils aient frappé leur couvert est mis chez moi
Mon beau Pélage couronné de gui ta tête droite sur tous ces fronts courbés
Joachim de Flore mené par les anges terribles Qui à certaines heures aujourd'hui rabattent encoré leurs ailes sur les faubourgs Où les cheminées fusent invitant à une résolution plus proche dans la tendresse Que les roses constructions heptagonales de Giotto
Maître Eckhart mon maître dans l'auberge de la raison Où Hegel dit à Novalis Avec lui nous avons tout ce qu'il nous faut et ils partent Avec eux et le vent j'ai tout ce qu'il me faut
Jansénius oui je vous attendais prince de la rigueur Vous devez avoir froid
Le seul qui de son vivant réussit á n'être que son ombre Et de sa poussière on vit monter menaçant toute la ville la fleur du spasme Pâris le diacre
La belle la violée la soumise l'accablante La Cadière
Et vous messieurs Bonjour Qui en assez grande pompe avez bel et bien crucifié deux femmes je crois Vous dont un vieux paysan de Fareins-en-Dôle Chez lui entre les portraits de Marat et de la mère Angélique Me disait qu'en disparaissant vous avez laissé à ceux qui sont venus et pourront venir Des provisions pour longtemps
Pleno margen
A Pierre Mabille
No soy partidario de los adeptos Nunca he vivido en el caserío La Charca de las Ranas La lámpara de mi corazón echa humo y empieza a tener hipo al acercarse a los atrios
Nunca me interesé sino por lo que no se andaba con cuidado Un árbol escogido por la tormenta El barco de fulgores traído por un grumete El edificio de la única mirada sin parpadeo del lagarto y mil frondas Sólo he visto con exclusión de las demás a mujeres que tenían problemas con su tiempo O bien subían hacia mí alzadas por los vapores de un abismo
O también ausentes hace menos de un segundo me precedían con el paso de la Tañedora de salterio En la calle al menor viento donde sus cabellos llevaban la antorcha
Entre todas esa reina de Bizancio cuyos ojos sobrepasan tanto el ultramar Que nunca puedo estar en el barrio de Les Halles donde ella se me apareció Sin que se multiplique interminablemente en los espejos de los carritos de las vendedoras de violetas
Entre todas la niña de las cavernas su abrazo que prolonga con toda la vida la noche esquimal Cuando ya la madrugada sin aliento graba su reno en el cristal
Entre todas la monja con labios de capuchina En el autobús de Crozon a Quimper El ruido de sus pestañas molesta al herrerillo Y el libro con broche va a resbalar de sus piernas cruzadas
Entre todas la antigua pequeña guardiana alada de la Puerta Por la que las conjeturas se cuelan entre los carricoches Me muestra alineados unos cajones con inscripciones ideográficas a lo largo del Sena Está de pie sobre el huevo roto del loto contra mi oreja Entre todas la que me sonríe desde el fondo del estanque de Berre Cuando desde un puente de Les Martigues a veces apoyada contra mí sigue la lenta procesión de las lámparas tumbadas En traje de baile de las medusas que giran en la lámpara de araña La que simula no serlo todo en esa fiesta
Ignorar lo que tiene de votivo ese acompañamiento reanudado cada día en los dos sentidos
Entre todas
Vuelvo a mis lobos a mis maneras de sentir El verdadero lujo Consiste en que el diván acolchado de satén blanco Lleva la estrella de la laceración
Necesito esas glorias de la noche que golpean al bies vuestro bosque de laureles
Las conchas gigantes de los sistemas erigidos que se presentan en corte irregular en el campo Con sus escaleras de nácar y sus reflejos de viejos vidrios de linternas Únicamente me retienen en función de su parte de vértigo Concedida al hombre que para no dejar escapar nada del gran rumor A veces ha llegado a romper los pedales
Tomo mi bien en las fallas de la roca allí donde el mar Precipita sus globos de caballos montados por perros que aullan Donde la conciencia no es ya el pan en su manto de rey Sino el beso el único que se recarga con su propia brasa E incluso seres internados en un camino que no es el mío Que es el contrario del mío hasta lo inconcebible Se hunde en la arena al principio en la fábula de los orígenes Pero el viento se ha alzado de pronto las rampas se han puesto a oscilar enormemente en torno a su manzana irisada Y para ellos fue defenestrado el universo Sin tener cuidado ya con lo que no debería terminar nunca El día y la noche intercambian sus promesas O los amantes en el punto débil del tiempo encontrando y perdiendo el anillo de su fuente
Oh gran movimiento sensible mediante el cual los otros consiguen ser los míos Incluso aquéllos en la carcajada de la vida enmarcados de sayal Aquéllos cuya mirada hace un desgarrón rojo en las zarzamoras Me arrastran me arrastran a donde no sé ir Con los ojos vendados te quemas frío frío Golpearan como golpearan su cubierto está puesto en mi casa
Mi bello Pelagio coronado de muérdago tu cabeza erguida sobre todas esas frentes inclinadas
Joachím de Flore llevado por ángeles terribles Que a ciertas horas hoy todavía abrazan con sus alas los suburbios
Donde las chimeneas crepitan invitando a una resolución más cercana en la ternura Que las rosadas construcciones heptagonales de Giotto
Maestro Eckhart mi maestro en la posada de la razón En la que Hegel dice a Novalis Con él tenemos todo lo que necesitamos y se van Con ellos y el viento tengo todo lo que necesito
Jansenio sí te esperaba príncipe del rigor Debes de tener frío
El único que en vida consiguió no ser más que su sombra Y de su polvo vimos subir la flor del espasmo amenazando a toda la ciudad París el diácono
La bella la violada la sumisa la abrumadora La Cadière
Y vosotros señores Buenos días Que con grande pompa efectivamente habéis crucificado a dos mujeres creo Vosotros de quienes un viejo campesino de Fareins-en-Dôle En su casa entre los retratos de Marat y de la Madre Angélica Me decía que al desaparecer dejasteis a los que vinieron y a los que puedan venir
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.