Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Noeud des miroirs-
lundi, avril 03, 2006
Noeud des miroirs André Breton (1896-1966)
Les belle fenêtres ouvertes et fermées Suspendues aux lèvres du jour Les belle fenêtres en chemise Les belles fenêtres aux cheveux de feu dans la nuit noire Les belles fenêtres de cris d'alarme et de baisers Au dessus de moi au dessous de moi derrière moi il y en a moins qu'en moi Où elles ne font qu'un seul cristal bleu comme les blés un diamant divisible en autant de diamants qu'il en faudrait pour se baigner à tous les bengalis Et les saisons qui ne sont pas quatre mais quinze ou seize En moi parmi lesquelles celle où le métal fleurit Celle dont le sourire est moins qu'une dentelle Celle où la rosée du soir unit les femmes et les pierres Les saisons lumineuses comme l'intérieur d'une pomme dont on a détaché un quartier Où encore comme un quartier excentrique habité par des êtres qui sont de mèche avec le vent Ou encore comme le vent de l'esprit qui la nuit ferre d'oiseaux sans bornes les chevaux à naseaux d'algèbre (...)
Nudo de espejos
Las bellas ventanas abiertas y cerradas Suspendidas de los labios del día Las bellas ventanas en camisa Las bellas ventanas de cabellos de fuego en la noche negra Las bellas ventanas de gritos de alarma y de besos Encima de mí debajo de mí detrás de mí están menos que en mí En donde sólo forman un único cristal azul como los trigos Un diamante divisible en tantos diamantes como se necesitarían para bañar a todos los bengalíes Y las estaciones que no son cuatro sino quince o dieciséis En mí entre las cuales está aquella en donde el metal florece Aquella cuya sonrisa es tenue como un encaje Aquella cuyo rocío al atardecer une las mujeres y las piedras Las estaciones luminosas como el interior de una manzana de la que se hubiera desprendido un trozo O como un barrio excéntrico habitado por seres que están en combinación con el viento O como el viento del espíritu que de noche hierra de pájaros sin límites a los caballos con ollares de álgebra (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.