Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
André Breton -Je m’écoute encore parler...-
lundi, avril 03, 2006
Je m’écoute encore parler...
André Breton (Francia, 1896-1966)


Je m’écoute encore parler:
Fou comme je suis
Je suis pas à toute extrémité
J’arranche les arbustes qui retiennent le suicide au bord des précipices
Les animaux pris à mes pièges se corrompent sur place
Il n’y a guère que le crépuscule que les évente
Le crépuscule criblé de plomb que mes chiens épuisés en peuvent atteindre
Je serre dans mes bras les femmes qui en veulent être qu’à un autre
Celles qui dans l’amour entendent le vent passer sur les peupliers
Celles qui dans la haine sont plus élancées que les mantes religieuses
C’est pour moi qu’on a inventé la boîte de destruction
Mille fois plus belle que le jeu de cartes

Je m’en suis pris aussi à l’absence
Sous toutes ses formes
Ej j’ai serré dans mes bras des apparitions sous le signe
De la cendre et d’amours plus nouveaux que le premier
Qui m’a fermé les yeux l’espoir la jalousie.


Todavía me escucho hablar...

Todavía me escucho hablar.
Loco como estoy
No lo estoy en grado extremo
Arranco los arbustos que retienen el suicidio al borde de los precipicios
Los animales caídos en mis trampas se corrompen allí mismo
Tan sólo el crepúsculo los aventa
El crepúsculo cribado de plomo que mis perros exhaustos no pueden alcanzar
Estrecho en mis brazos a las mujeres que no quieren sino ser de otro
Las que en el amor escuchan el viento pasar sobre los cipreses
Las que en el odio son más lacerantes que las mantis religiosas
La caja de destrucción se ha inventado para mí
Mil veces más bella que el juego de cartas
Me las tomé también con la ausencia
Bajo todas sus formas
Y estreché en mis brazos apariciones bajo el signo
De la ceniza y de amores más nuevos que el primero
Que me cerró los ojos la esperanza los celos

Versión de Ricardo Ibarlucía

Libellés :

posted by Alfil @ 3:10 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker