Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Je m’écoute encore parler...-
lundi, avril 03, 2006
Je m’écoute encore parler... André Breton (Francia, 1896-1966)
Je m’écoute encore parler: Fou comme je suis Je suis pas à toute extrémité J’arranche les arbustes qui retiennent le suicide au bord des précipices Les animaux pris à mes pièges se corrompent sur place Il n’y a guère que le crépuscule que les évente Le crépuscule criblé de plomb que mes chiens épuisés en peuvent atteindre Je serre dans mes bras les femmes qui en veulent être qu’à un autre Celles qui dans l’amour entendent le vent passer sur les peupliers Celles qui dans la haine sont plus élancées que les mantes religieuses C’est pour moi qu’on a inventé la boîte de destruction Mille fois plus belle que le jeu de cartes
Je m’en suis pris aussi à l’absence Sous toutes ses formes Ej j’ai serré dans mes bras des apparitions sous le signe De la cendre et d’amours plus nouveaux que le premier Qui m’a fermé les yeux l’espoir la jalousie.
Todavía me escucho hablar...
Todavía me escucho hablar. Loco como estoy No lo estoy en grado extremo Arranco los arbustos que retienen el suicidio al borde de los precipicios Los animales caídos en mis trampas se corrompen allí mismo Tan sólo el crepúsculo los aventa El crepúsculo cribado de plomo que mis perros exhaustos no pueden alcanzar Estrecho en mis brazos a las mujeres que no quieren sino ser de otro Las que en el amor escuchan el viento pasar sobre los cipreses Las que en el odio son más lacerantes que las mantis religiosas La caja de destrucción se ha inventado para mí Mil veces más bella que el juego de cartas Me las tomé también con la ausencia Bajo todas sus formas Y estreché en mis brazos apariciones bajo el signo De la ceniza y de amores más nuevos que el primero Que me cerró los ojos la esperanza los celos
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.