Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Ils vont tes membres déployant-
lundi, avril 03, 2006
Ils vont tes membres déployant... André Breton (1896-1966)
Ils vont tes membres déployant autour de toi des draps verts Et le monde extérieur En pointillé Ne joue plus les prairies ont déteint les jours des clochers se rejoignent Et le puzzle social a livré sa dernière combinaison Ce matin encore ces draps se sont levés ont fait voile avec toi d'un lit prismatique Dans le château brouillé du saule aux yeux de lama Pour lequel la tête en bas e suis parti jadis Draps amande de ma vie Quand tu marches le cuivre de Vénus Innerve la feuille glissante et sans bords Ta grande aile liquide Bat dans le chant des vitriers.
Tus miembros van desplegando...
Tus miembros van desplegando a tu alrededor unas sábanas verdes Y el mundo exterior Hecho de puntos No funciona ya las praderas han desteñido los días los campanarios se reúnen Y el Puzzle social Entregó su última combinación Todavía esta mañana esas sábanas fueron apartadas hicieron vela contigo de un lecho prismático En el castillo revuelto del sauce de ojos de lama Para el cual con la cabeza abajo Partí en otro tiempo Sábanas almendra de mi vida Cuando te vas el cobre de Venus Inerva la hoja resbaladiza y sin bordes Tu gran ala líquida Se agita entre el canto de las vidrieras
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.