Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Hotel des etincelles-
lundi, avril 03, 2006
Hotel des etincelles André Breton (1896-1966)
Le papillon philosophique Se pose sur l’étoile rose Et cela fait une fenêtre de l’enfer L’homme masqué est toujours debout devant la femme nue Dont les cheveux glissent comme au matin la lumière sur un réverbère qu’on a oublié d’éteindre Les meubles savants entraînent la pièce qui jongle Avec ses rosaces Ses rayons de soleil circulaires Ses moulages de verre A l’intérieur desquels bleuit un ciel au compas En souvenir de la poitrine inimitable Maintenant le nuage d’un jardin passe par-dessus la tête de l’homme qui vient de s’asseoir Il coupe en deux la femme au buste de magie aux yeux de Parme C’est l’heure où l’ours boréal au grand air d’intelligence S’étire et compte un jour De l’autre côté la pluie se cabre sur les boulevards d’une grande ville La pluie dans le brouillard avec des traînées de soleil sur des fleurs rouges La pluie et le diabolo des temps anciens Les jambes sous le nuage fruitier font le tour de la serre On n’aperçoit plus qu’une main très blanche le pouls est figuré par deux minuscules ailes Le balancier de l’absence oscille entre les quatre murs Fendant les têtes D’où s’échappent des bandes de rois qui se font aussitôt la guerre Jusqu’à ce que l’éclipse orientale Turquoise au fond des tasses Découvre le lit équilatéral aux draps couleur de ces fleurs dites boules-de-neige Les guéridons charmants les rideaux lacérés A portée d’un petit livre griffé de ces mots Point de lendemain Dont l’auteur porte un nom bizarre Dans l’obscure signalisation terrestre
Hotel de las centellas
La mariposa filosófica Se posa en la estrella rosa y forma así una ventana del infierno El hombre enmascarado está siempre de pie ante la mujer desnuda Cuyos cabellos resbalan lo mismo que de mañana la luz de un farol que han olvidado apagar Los sabios muebles preparan la pieza que hace juegos de manos Con sus rosetones Sus rayos de sol circulares Sus moliendas de vidrio En cuyo interior azulea un cielo con precisión En memoria del pecho inimitable Ahora la nube de un jardín pasa por encima de la cabeza del hombre que acaba de sentarse Parte por la mitad a la mujer de busto mágico y ojos de Parma Es la hora en que el oso boreal con gesto de gran inteligencia Se estira y da cuenta de un día Al otro lado la lluvia se encabrita sobre los bulevares de una gran ciudad La lluvia entre la niebla con regueros de sol sobre las flores rojas La lluvia y el diábolo de los viejos tiempos Las piernas bajo la nube frutal rodean el invernadero Sólo se percibe el pulso de una mano muy blanca representado por dos minúsculas alas El balancín de la ausencia oscila entre las cuatro paredes Hendiendo las cabezas De donde se escapan bandadas de reyes que en seguida se hacen la guerra Hasta que el eclipse oriental Turquesa en el fondo de las tazas Descubre el lecho equilateral de sábanas color de esas flores llamadas bola de nieve Los veladores deliciosos las cortinas rasgadas Al alcance de un librito con estas palabras estampadas No hay mañana Cuyo autor lleva un nombre extraño En la oscura señalización terrestre
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.