Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Guerre-
lundi, avril 03, 2006
Guerre André Breton (1896-1966)
Je regarde la Bête pendant qu'elle se lèche Pour mieux se confondre avec tout ce qui l'entoure Ses yeux couleur de houle A l'improviste sont la märe tirant à elle le linge sale les détritus Celle qui arrête toujours l'homme La mare avec sa petite place de l'Opéra dans le ventre Car la phosphorescence est la clé des yeux de la Bête Qui se lèche Et sa langue Dardée on ne sait à l'avance jamais vers où Est un carrefour de fournaises D'en dessous je contemple son palais Fait de lampes dans des sacs Et sous la voûte bleu de roi D'arceaux dédorés en perspective l'un dans l'autre Pendant que court le soufflé fait de la generalisation a l'infini de celui de ces misérables le torse nu qui se produisent sur la place publique avalant des torches à pétrole dans une aigre pluie de sous Les pustules de la Bête resplendissent de ces hécatombes de jeunes gens dont se gorge le Nombre Les flancs protéges par les miroitantes écailles que sont les armées Bombées dont chacune tourne à la perfection sur sa charnière Bien qu'elles dépendent les unes des autres non moins que les coqs qui s'insultent à l'aurore de furnier à furnier On touche au défaut de la conscience pourtant certains persistent àsoutenir que le jour va naître La porte j'ai voulu dire la Bête se lèche sous l'aile Et l'on voit est-ce de rire se convulser des filous au fond d'une taverne Ce mirage dont on avait fait la bonté se raisonne C'est un gisement de mercure Cela pourrait bien se lapper d'un seul coup J'ai cru que la Bête se tournait vers moi j'ai revu la saleté de l'éclair Qu'elle est blanche dans ses membranes dans le délié de ses bois debouleaux où s'organise le guet Dans les cordages de ses vaisseaux à la proue desquels plonge une femme que les fatigues de l'amour ont parée d'un loup vert Fausse alerte la Bête garde ses griffes en couronne érectile autourdes seins J'essaie de ne pas trop chanceler quand eile bouge la queue Qui est à la fois le carrosse biseauté et le coup de fouet Dans l'odeur suffocante de cicindèle De sa litière souillee de sang noir et d'or vers la lune elle aiguise une de ses cornes à l'arbre enthousiaste du grief En se levant avec des langueurs effrayantes Fiattée La Bête se lèche le sexe je n'ai rien dit
Guerra
Miro a la Bestia mientras se lame Para confundirse mejor con todo lo que la rodea Sus ojos color de marejada De improviso son la charca atrayendo hacia sí la ropa sucia de los desperdicios La que detiene siempre al hombre La charca con su pequeña plaza de la Opera en la tripa Porque la fosforescencia es la llave de los ojos de la Bestia Que se lame Y su lengua arrojada no se sabe de antemano nunca hacia donde Es un cruce de hogueras Desde abajo contemplo su palacio Hecho con lámparas en bolsas Y bajo la bóveda azul de rey De arcos desdorados en perspectiva uno con otro Mientras corre el soplo hecho con la generalización al infinito de aquel de esos miserables el torso desnudo que actúan sobre la plaza pública tragando antorcha de petróleo en una agria lluvia de monedas Las pústulas de la bestia resplandecen de estos hecatombes de jóvenes con los cuales se ceba la Cifra Los flancos protegidos por las relucientes escamas que son los ejércitos Abombados de los cuales cada uno gira perfectamente sobre su bisagra Aunque ellas dependan unas de otras no menos que los gallos que se insultan al amanecer de estiércol a estiércol Se toca al defecto de la conciencia sin embargo algunos persisten en sostener que el día va a nacer La puerta quise decir la Bestia se está lamiendo bajo el ala Y se ve ¿será de reírse? convulsionarse granujas en el fondo de una taberna Este espejismo con el cual se había hecho la bondad se razona Es un yacimiento de mercurio Quizás se podría beber a lengüetadas de una sola vez Creí que la bestia se volvía hacia mí volví a ver la suciedad del relámpago Qué blanca es en sus membranas en lo perfilado de sus bosques de abedules donde se organiza el acecho En las jarcias de sus navíos en la proa desde donde se zambulle una mujer que las fatigas del amor han adornado con una máscara verde Falsa alerta la Bestia guarda sus garras en corona eréctil alrededor de los pechos Intento no tambalearme demasiado cuando mueve la cola Que es a la vez la carroza biselada y el latigazo En el olor sofocante de la cicindela Desde su litera sucia de sangre negra y oro hacia la luna afila uno de sus cuernos con el árbol entusiasta del perjuicio Acurrucándose con languideces espantosas Halagada La Bestia lame su sexo no dije nada
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.