Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
André Breton -Facteur cheval-
lundi, avril 03, 2006
Facteur cheval André Bretón (1896-1966) Nous les oiseaux que tu charmes toujours du haut de ces belvédères Et qui chaque nuit ne faisons qu'une branche fleurie de tes épaules aux bras de ta brouette animée Qui nous arrachons plus vifs que des étincelles à ton poignet Nous sommes les soupirs de la statue de verre qui se soulève sur le coude quand l'homme sort Et que des brèches brillantes s'ouvrent dans son lit Brèches par lesquelles on peut apercevoir des cerfs aux bois de corail dans une clairière Et des femmes nues tout au fond d'une mine Tu t'en souviens tu te levais alors tu descendais Du train Sans un regard pour la locomotive en proie aux immenses racines barométriques Qui se plaint dans la forêt vierge de toutes ses chaudières meurtries Ses cheminées fumant de jacinthes et mue par des serpents bleus Nous te précédions alors nous les plantes sujettes à métamorphoses Qui chaque nuit nous faisions des signes que l'homme peut comprendre Tandis que sa maison s'écroule et qu'il s'étonne devant les emboîtements singuliers que recherche son lit avec le corridor et l'escalier L'escalier se ramifie indéfiniment Il porte à une porte de meule il s'élargit tout à coup sur une place publique Il est fait de dos de cygnes une aile ouverte pour la rampe Il tourne sur lui-même comme s'il allait se mordre mais non il se contente sur nos pas d'ouvrir toutes ses marches Comme des tiroirs Tiroirs de chair à la poignée de cheveux A cette heure où des milliers de canards de Vaucanson se lissent les plumes Sans se retourner tu saisissais ta truelle dont on fait les seins Nous te souriions tu nous tenais par la taille Et nous prenions les attitudes de ton plaisir Immobiles sous nos paupières pour toujours comme la femme aime voir l'homme Après avoir fait l'amour.
Cartero cheval
Nosotros los pájaros que encantas siempre desde lo alto de esos belvederes Y que cada noche no formamos más que una rama florecida de tus hombros a los brazos de tu carretilla bienamada Que nos desprendemos más vivos que centellas de tu muñeca Somos los suspiros de la estatua de cristal que se incorpora cuando el hombre duerme Y brechas brillantes se abren en su lecho Brechas por las que pueden percibirse ciervos de cuernos de coral en un claro del bosque Y mujeres desnudas en lo profundo de una mina Recuerdas te levantabas entonces descendías del tren Sin una mirada para la locomotora presa de inmensas raíces barométricas Que se queja en la selva virgen con todas sus calderas doloridas Sus chimeneas con humo de jacintos y movida por serpientes azules Te precedíamos entonces nosotros las plantas sujetas a metamorfosis Que cada noche hacíamos signos que el hombre puede sorprender Mientras su casa se desploma y se sorprende ante los engranajes singulares Que busca su lecho con el corredor y la escalera La escalera se ramifica indefinidamente Conduce a una puerta de haces de heno se abre de pronto sobre una plaza pública Hecha de dorsos de cisnes una ala abierta para el pasamano Gira sobre sí misma como si fuera a morderse Pero se contenta con abrir bajo nuestros pasos todos sus escalones como gavetas Gavetas de pan gavetas de vino gavetas de jabón gavetas de espejos gavetas de escaleras Gavetas de carne con empuñaduras de cabellos A la hora precisa en que millares de patos de Vaucanson se alisan las plumas Sin volverte tomabas la llana con que se hacen los senos Te sonreíamos nos enlazabas por el talle Y tomábamos las actitudes según tu placer Inmóviles para siempre bajo nuestros párpados tal como la mujer gusta de ver al hombre Después de haber hecho el amor.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.