Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
André Breton -Au regard des divinités- |
lundi, avril 03, 2006 |
Au regard des divinités André Breton (1896-1966)
A Louis Aragon
"Un peu avant minuit près du débarcadère. "Si une femme échevelée te suis n'y prends pas garde. "C'est l'azur. Tu n'as rien à craindre de l'azur. "Il y aura un grand vase blond dans un arbre. "Le clocher du village des couleurs fondues "Te servira de point de repère. Prends ton temps, "Souviens-toi. Le geyser brun qui lance au ciel les pousses de fougère "Te salue."
La lettre cachetée aux trois coins d'un poisson Passait maintenant dans la lumière des faubourgs Comme une enseigne de dompteur.
Au demeurant La belle, la victime, celle qu'on appelait Dans le quartier la petite pyramide de réséda Décousait pour elle seule un nuage pareil A un sachet de pitié.
Plus tard l'armure blanche Qui vaquait aux soins domestiques et autres En prenant plus fort à son aise que jamais, L'enfant à la coquille, celui qui devait être... Mais silence.
Un brasier déjà donnait prise En son sein à un ravissant roman de cape Et d'épée.
Sur le pont à la même heure, Ainsi la rosée à tête de chatte se berçait. La nuit, - et les illusions seraient perdues.
Voici les Pères blancs qui reviennent des vêpres Avec l'immense clé pendue au-dessus d'eux. Voici les hérauts gris; enfin voici sa lettre Ou sa lèvre: mon coeur est un coucou pour Dieu.
Mais le temps qu'elle parle, il ne reste qu'un mur Battant dans un tombeau comme une voile bise. L'éternité recherche une montre-bracelet Un peu avant minuit près du débarcadère.
A la mirada de las divinidades
«Un poco antes de medianoche cerca del desembarcadero. «Si una mujer desmelenada te sigue no te preocupes. «Es el azul. No tienes que temer nada del azul. «Habrá un gran jarro claro en un árbol. «El campanario del pueblo de los colores disipados «Te servirá de punto de referencia. Tómate el tiempo, «Recuérdalo. El oscuro geyser que lanza al cielo los brotes de helecho «Te saluda.»
La carta sellada de los tres ángulos de un pez Pasaba ahora entre la luz de los suburbios Como una enseña de domador.
Y al permanecer La bella, la víctima, la que se llamaba En el barrio la pequeña pirámide de reseda Se descosía para ella sola una nube semejante A un saquito de piedad.
Más tarde la blanca armadura Que vacaba de los cuidados domésticos y demás Tomando a sus anchas más fuerte que nunca Al niño en la concha, el que debía ser... Pero silencio.
Un brasero daba ya presa En su seno a una encantadora novela de capa Y espada.
En el puente, a la misma hora, Así se entretenía el rocío con cabeza de gata. Con la noche, se perderían las ilusiones.
He aquí a los blancos Padres que regresan de las vísperas Con la inmensa llave por encima de ellos suspendida. He aquí a los grises heraldos, por fin he aquí su carta O su labio: mi corazón es un cuclillo para Dios.
Pero del tiempo que habla, no queda más que un muro Golpeando en una tumba como un velo podrido. La eternidad busca un reloj de pulsera Un poco antes de medianoche cerca del desembarcadero.
Versión de Manuel Álvarez OrtegaLibellés : André Breton |
posted by Alfil @ 3:08 AM |
|
|
|
|