Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jean Cocteau -Hommage à Jeròme Bosch-
lundi, mars 06, 2006
Hommage à Jeròme Bosch Jean Cocteau (1889-1963)
Toi qui toi que toi dont toit ventre de cornue L'échelle de grenouille et la bulle du Pape Et les mystérieux vignobles de Priape Et la honte du couple à la licorne nue
Et le verger absurde et le cortège en marche Vers lui-même et le vent dans une voile d'os Soufflé par le postérieur d'un patriarche Te poussant à l'Escurial Dionysos
Et ton rire caché derrière une main vierge Et le monde effrayé par la foudre d'un pet Les paradis perdus et les larmes de cierge Formant un lac en bas on ne peut plus suspect
Homenaje a Jerónimo Bosco
Tú quien tú que tú con tu techumbre panza de cornamusa La escalera de rana y la bula del Papa Y los misteriosos viñedos de Príapo Y la vergüenza de la pareja del unicornio desnudo
Y el vergel absurdo y la comitiva en marcha Hacia sí misma y el viento en una vela de hueso Soplado por el trasero de un patriarca Que te empuja hacia el Escorial Dioniso
Y tu risa escondida tras una mano virgen Y el mundo espantado por el rayo de un pedo Los paraísos perdidos y las lágrimas de cirio Formando un lago debajo de lo más sospechoso
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.