Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
René Char -Tant il gela que les branches laiteuses...-
samedi, février 25, 2006
Tant il gela que les branches laiteuses... René Char (1907-1988)
Tant il gela que les branches laiteuses Molestèrent la scie, se cassèrent aux mains. Le printemps ne vit pas verdir les gracieuses.
Le figuier demanda au maitre du gisant L' arbuste d`une foi nouvelle. Mais le loriot, son prophète L' aube chaude de son retour, En se posant sur le désastre Au lieu de faim, périt d' amour.
Heló tanto que las ramas lechosas...
Heló tanto que las ramas lechosas Importunaron a la sierra, se rompieron en las manos. la primavera no vio verdecer a las graciosas.
La higuera pidió al amo del yacente El arbusto de una fe nueva. Pero la oropéndula, su profeta -Su retorno calentaba al alba-, Al posarse sobre aquel desastre En vez de morir de hambre lo hizo de amor.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.