Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
René Char -Les Soleils chanteurs-
samedi, février 25, 2006
Les Soleils chanteurs René Char (1907-1988)
Même si nous ne sommes pas tant que ça à aimer cet auteur... Les disparitions inexplicables Les accidents imprévisibles Les malheurs un peu gros Les catastrophes de tout ordre Les cataclysmes qui noient et carbonisent Le suicide considéré comme un crime Les dégénérés intraitables Ceux qui s'entourent la tête d'un tablier de forgeron Les naïfs de première grandeur Ceux qui descendent le cercueil de leur mère au fond d'un puits Les cerveaux incultes Les cervelles de cuir Ceux qui hivernent à l'hôpital et que leur linge éclaté enivre encore La mauve des prisons L'ortie des prisons La pariétaire des prisons Le figuier allaiteur de ruines Les silencieux incurables Ceux qui canalisent l'écume du monde souterrain Les amoureux dans l'extase Les poètes terrassiers Les magiciens à l'épi Régnent température clémente autour des fauves embaumeurs du travail.
Los Soles canoros
La desapariciones inexplicables Los accidentes imprevisibles Los infortunios quizá excesivos Las catástrofes de todo orden Los cataclismos que ahogan y carbonizan El suicidio considerado crimen Los degenerados intratables Los que se enrollan en la cabeza un delantal de herrero Los ingenuos de primera magnitud Los que colocan el féretro de su madre en el fondo de un pozo Los cerebros incultos Los sesos de cuero Los que hivernan en el hospital y conservan la embriaguez de las ropas desgarradas La malva de las prisiones La ortiga de las prisiones La higuera nodriza de ruinas Los silenciosos incurables Los que canalizan la espuma del mundo subterráneo Los enamorados en éxtasis Los poetas excavadores Los que asesinan a los huérfanos tocando el clarín Los magos de la espiga Imperan temperatura benigna alrededor de los sudorosos embalsamados del trabajo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.