Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
René Char -Les cerfs noirs-
samedi, février 25, 2006
Les cerfs noirs René Char (1907-1988)
Les eaux parlaient à l'oreille du ciel. Cerfs, vous avez franchi l'espace millénaire, Des ténèbres du roc aux caresses de l'air.
Le chasseur qui vous pousse, le génie qui vous voit, Que j'aime leur passion, de mon large rivage! Et si j'avais leurs yeux, dans l'instant où j'espère?»
Los ciervos negros
Las aguas hablaban al oído del cielo. Ciervos, habéis salvado el espacio milenario Desde las tinieblas de la roca hasta las caricias del aire.
El cazador que os acosa, el genio que os ve, ¡Cómo amo su pasión desde mi ancha orilla! ¿Y si tuviese sus ojos en el instante de mi espera?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.