Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
René Char -La luxure-
samedi, février 25, 2006
La luxure René Char (1907-1988)
L’aigle voit de plus en plus s’effacer les pistes de la mémoire gelée L’étendue de solitude rend à peine visible la proie filante A travers chacune des régions Où l’on tue où l’on est tué sans contrainte Proie insensible Projetée indistinctement En deçà du désir et au-delà de la mort
Le rêveur embaumé dans sa camisole de force Entouré d’outils temporaires Figures aussitôt évanouies que composées Leur révolution célèbre l’apothéose de la vie declinante La disparition progressive des parties léchées La chute des torrents dans l’opacité des tombeaux Les sueurs et les malaises annonciateurs du feu central L’univers enfin de toute sa poitrine athlétique Nécropole fluviale Après le déluge des sourciers
Ce fanatique des nuages A le pouvoir surnaturel De déplacer sur des distances considérables Les paysages habituels De rompre l’harmonie agglomérée De rendre méconnaissables les lieux funèbres Au lendemain des meurtres productifs Sans que la conscience originelle Se couvre du purificateur glisse
La lujuria
El águila ve como se borran gradualmente las huellas de la memoria helada La extensión de la soledad hace apenas visible la presa que huye A través de cada una de las regiones Donde uno mata donde a uno lo matan libremente Presa insensible Proyectada indistintamente Más acá del deseo y más allá de la muerte
El soñador embalsamado en su camisa de fuerza Rodeado de utensilios efímeros Figuras que se desvanecen apenas formadas Su revolución celebra la apoteosis de la vida que declina La desaparición progresiva de las partes lamidas La caída de los torrentes en la opacidad de las tumbas Los sudores y malestares que anuncian el fuego central Y finalmente el universo con todo su pecho atlético Necrópolis fluvial Después del diluvio de los rabdomantes
Ese fanático de las nubes Tiene el poder sobrenatural De desplazar a considerables distancias Los paisajes habituales De romper la armonía acumulada De tomar irreconocibles los lugares fúnebres Al día siguiente de los homicidios provechosos Sin que la conciencia originaria Se cubra con el deslizamiento purificador del suelo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.