Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
René Char -Desherence-
samedi, février 25, 2006
Desherence René Char (1907-1988)
La nuit était ancienne Quand le feu l'entrouvrit. Ainsi de ma maison.
On ne tue point la rose Dans les guerres du ciel. On exile une lyre.
Mon chagrin persistant, D'un nuage de neige Obtient un lac de sang. Cruauté aime vivre.
O source qui mentis A nos destins jumeaux, J'élèverai du loup Ce seul prortrait pensif!
Desherencia Antigua era la noche Cuando la entreabrió el fuego. Igualmente mi casa.
No se mata a la rosa En las guerras del cielo. Destierran a una lira.
Mi pena persistente De una nube de nieve Gana un lago de sangre. La crueldad ama vivir.
Oh fuente que mentiste A nuestros destinos gemelos, Del lobo trazaré Este único retrato pensativo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.