Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Desnos -Les charmes de la nuit-
lundi, janvier 16, 2006
Les charmes de la nuit Robert Desnos (1900-1945)
Quand on confie son corps aux charmes de la nuit Il semble voir paraître à travers la fenêtre Le visage lointain de ceux que l'on connut où étiez-vous? où était-elle? où serons-nous? Le temps qui s'abolit et renaît de lui-même ne répond même pas aux questions des passants, Ces fleurs qui s'effeuillaient ces souffles oubliés ont atterri bien loin sur des terres nouvelles on les voit resplendir à l'éclair des prunelles dans un accent de voix dans un geste inutile Ils mourront tous à l'heure dite à la va-vite Ces yeux s'éloigneront ainsi que deux lanternes que l'on voit disparaître aux routes en forêts Ces yeux reparaîtront on reverra leur cerne on ressent leur regard Eh quoi ce n'est pas eux La vie est parcourue de fantômes futiles De loin on reconnaît la démarche amicale Et de près ce n'est plus qu'une vaine vapeur Squelette ridicule ou burlesque brouillard allez-vous-en allez-vous-en je ne crains plus que le mystère enclos dans la réalité.
Los encantos de la noche
Cuando entregas el cuerpo al encanto nocturno Te parece que ves a través del cristal El semblante lejano de los que conociste ¿dónde estabais vosotros? ¿y ella? ¿dónde estaremos? El tiempo que se anula renace de sí mismo ni siquiera responde a los que van pasando Las flores deshojadas los soplos olvidados se posaron muy lejos en nuevos territorios los hace fulgurar un brillo de pupilas una inflexión de voz un ademán inútil Todos se morirán deprisa y a su hora Se alejarán los ojos igual que dos fanales que vemos disiparse por sendas y por bosques Volverán esos ojos volverán sus ojeras sentimos su mirada Y qué Ya no son ellos La vida la recorren fantasmas anodinos Reconoces de lejos el andar amistoso Y de cerca no es más que un inútil vapor Esqueleto ridículo o neblina burlesca alejaos de aquí ya no le tengo miedo sino al misterio que se encierra en lo real.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.