Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Desnos -Le poème a Florence-
lundi, janvier 16, 2006
Le poème a Florence Robert Desnos (1900-1945)
Comme un aveugle s'en allant vers les frontiéres Dans les bruits de la ville assaillie par le soir Appuie obstinément aux vitres des portieres Ses yeux qui ne voient pas vers l'aile des mouchoirs
Cornme ce rail brillant dans l'onibre sous les arbres Comme un reflet d'éclair dans les yeux des amants Comme un couteau brisé sur un sexe de marbre Comme un législateur parlant a des déments
Une flamme a jailli pour perpétuer Florence Non pas celle qui haute au détour d'un chemin Porta jusqu'á la lune un appel de souffrance Mais celle qui flambait au bücher quand les mains
dressées comme cinq branches d'une étoile opaque attestaient que demain surgirait d'aujourd'hui Mais celle qui flambait au chemin de Saint Jacques Quand la déesse nue vers le nadir a fui
Mais celle qui flambait aux parois de ma gorge Quand fugitive et puré image de l'amour Tu surgis tu partís et que le feu des forges Rougeoyait les sapins les palais et les tours
J'inscris ici ton nom hors des deuils anonymes Oú tant d'amantes ont sombré corps ame et biens Pour perpétuer un soir oú dépouilles ultimes Nous jections tels des os nos souvenirs aux chiens
Tu fonds tu disparais tu sombres mais je dresse au bord de ce rivage où ne brille aucun feu Nul phare blanchissant les bateaux en détresse Nule lanterne de rivage au front des boeufs
Mais je dresse aujourd'hui ton visage et ton rire Tes yeux bouleversants ta gorge et tes parfums Dans un olympe arbitraire où l'ombre se mire dans un miroir brisé sous les pas des défunts
Afin que si le tour des autres amoureuses Venait avant le mien de s'abîmer tu sois Et l'accueillante et l'illusoire et l'égareuse la soeur des mes chagrins et la flamme á mes doigts
Car la route se brise au bord des précipices je sens venir les temps où mourront les amis Et les amants d'autrefois et d'aujourd'hui Voici venir les tours de crêpé et d'artifice
Voici venir les tours où les ceuvres sont vaines où nul bientôt ne comprendra ces mots écrits Mais je bois goulûment les larmes de nos peines quitte à brisser mon verre à l'écho de tes cris
Je bois joyeusement faisant claquer ma langue le vin tonique et mâle et j'invite au festin Tous ceux-là que j'aimais. Ayant brisé leur cangue qu'ils viennent partager mon rêve et mon butin
Buvons joyeusement! chantons jusqu'à l'ivresse! Nos mains ensanglantées aux tessons des bouteilles Demain ne pourront plus étreindre nos maîtresses. Les verrous sont poussés au pays des merveilles.
El poema a Florence
Como un ciego que al ir de camino hacia el límite En la ciudad ruidosa tomada por la noche Posa obstinadamente sobre las ventanillas Sus ojos qué no ven hacia alados pañuelos
Como un raíl que brilla en la sombra del árbol Como luz de un relámpago en los ojos amantes Como cuchillo roto sobre un sexo de mármol Como legislador que hablase a unos dementes
Una llama surgió para honrar a Florence No aquella que tan alta de pronto en el camino Levantó hasta la luna un grito de dolor Sino la que ardió cuando en la hoguera las manos
alzadas como cinco puntas de estrella opaca juraban que el mañana surgiría del hoy Sino la que ardió en el camino de Santiago Cuando la diosa huyó desnuda hacia el nadir
Sino aquella que ardió dentro de mi garganta Cuando fugaz y pura imagen del amor Surgiste te marchaste y el fuego de las fraguas Enrojecía abetos y palacios y torres
Inscribo aquí tu nombre sin anónimos lutos Donde amadas se hundieron en cuerpo y alma y bienes Para honrar una noche en que —despojos últimos— Como huesos echábamos recuerdos a los perros
Te fundes te retiras te hundes pero levanto en esta orilla donde no alumbra fuego alguno Ningún faro blanquea los barcos desahuciados Ningún fanal de orilla llevado por los bueyes
Levanto sin embargo hoy tu rostro y tu risa Tus ojos turbadores tu pecho y tus perfumes En un gratuito olimpo con sombras que se miran en un espejo roto pisado por los muertos
Para que si a las otras amantes les tocase El turno de abismarse antes que a mí seas tú La acogedora y la ilusoria embaucadora la hermana de mis penas y la llama en mis dedos
Pues la ruta se rompe al borde del abismo siento llegar el tiempo de morir los amigos Las amantes de antaño las amantes de hoy Veo llegar los días de artificio y crespones I I Veo llegar los días de las empresas vanas >s días en que nadie comprenda estas palabras Pero bebo goloso el llanto de las penas aunque rompa mi vaso al eco de tus gritos
Bebo con alegría con chasquidos de lengua : no viril y tónico y convido al festín A todos los que amé. Con sus grilletes rotos que compartan conmigo mi botín y mis sueños
¡Bebamos jubilosos! ¡Hasta caer cantemos! Nuestras manos que sangran con cascos de botellas No podrán abrazar mañana a las amantes. Echaron los cerrojos al país de la magia.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.