Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Desnos -Jamais d'autre que toi-
lundi, janvier 16, 2006
Jamais d'autre que toi Robert Desnos (1900-1945)
Jamais d'autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes En dépit des mutilations d'arbre à la tombée de la nuit Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien Plus tu t'éloignes et plus ton ombre s'agrandit Jamais d'autre que toi ne saluera la mer à l'aube quand fatigué d'errer moi sorti des forêts ténébreuses et des buissons d'orties je marcherai vers l'écume Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infidélité Ce navire à l'ancre tu peux couper sa corde Jamais d'autre que toi L'aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert- de-grisés Quelle évasion! C'est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites filles en présence d'une cage où s'agite un serin tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud Nous passerons d'autres lignes Jamais jamais d'autre que toi Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre Et toi jamais d'autre que toi.
Jamás otra que tú a pesar de las estrellas y de las soledades A pesar de las mutilaciones del árbol a la caída de la noche Jamás otra que tú proseguirá su camino que es el mío Más te alejas y más tu sombra crece Jamás otra que tú saludará al mar al alba cuando cansado de errar yo salido de los bosques tenebrosos y de los matorrales de ortigas camine hacia la espuma Jamás otra que tú posará su mano sobre mi frente y mis ojos Jamás otra que tú y niego la mentira y la infidelidad De este navío anclado tú puedes cortar la cuerda Jamás otra que tú El águila prisionera en una jaula roe lentamente los barrotes de cobre enmohecido ¡Qué evasión! Es el domingo marcado por el canto de los ruiseñores en los bosques de un verde tierno el aburrimiento de las niñas frente a una jaula donde se agita un canario mientras en la calle solitaria el sol lentamente desplaza su línea delgada sobre la acera caliente Nosotros cruzaremos otras líneasJamás jamás otra que tú Y yo solo solo solo como la hiedra marchita de los jardines del arrabal solo como el vaso Y tú jamás otra que tú.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.