Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Desnos -Identité des images-
lundi, janvier 16, 2006
Identité des images Robert Desnos (1900-1945)
Je me bats avec fureur contre des animaux et des bouteilles Depuis peu de temps peut-être dix heures sont passées l'une après l'autre La belle nageuse qui avait peur du corail ce matin s'éveille Le corail couronné de houx frappe à sa porte Ah! encore le charbon toujours le charbon Je t'en conjure charbon génie tutélaire du rêve et da ma solitude laisse-moi laisse-moi parler encore de la belle nageuse qui avait peur du corail Ne tyrannise plus ce séduisant sujet de mes rêves La belle nageuse reposait dans un lit de dentelles et d'oiseaux Les vêtements sur une chaise au pied du lit étaient illuminés par les lueurs les dernières lueurs du charbon Celui-ci venu des profondeurs du ciel de la terre et de la mer était fier de son bec de corail et de ses grandes ailes de crêpe Il avait toute la nuit suivi des enterrements divergents vers des cimetières suburbains Il avait assisté à des bals dans les ambassades marqué de son empreinte une feuille de fougère des robes de satin blanc It s'était dressé terrible à l'avant des navires et les navires n'étaient pas revenus Maintenant tapi dans la cheminée il guettait le réveil de l'écume et le chant des bouilloires Son pas retentissant avait troublé le silence des nuits dans les rues aux pavés sonores Charbon sonore charbon maître du rêve charbon Ah dis-moi où est-elle cette belle nageuse cette nageuse qui avait peur du corail? Mais la nageuse elle-même s'est rendormie Et je reste face à face avec le feu et je resterai la nuit durant à interroger le charbon aux ailes de ténèbres qui persiste à projeter sur mon chemin monotone l'ombre de ses fumées et le reflet terrible de ses braises Charbon sonore charbon impitoyable charbon.
Identidad de las imágenes
Lucho furiosamente contra animales y botellas Desde hace poco tiempo quizá diez horas una después de otra La hermosa nadadora que tenía miedo del coral esta mañana se despierta El coral coronado de acebo llama a su puerta ¡Ah! otra vez el carbón siempre el carbón Te conjuro carbón genio tutelar del sueño y de mi soledad déjame déjame seguir hablando de la hermosa nadadora que tenía miedo del coralNo dictamines más sobre este tema seductor de mis sueñosLa hermosa nadadora descansaba en un lecho de encajes y de pájaros Los vestidos sobre una silla al pie del lecho iluminados por los fulgores los últimos fulgores del carbón Llegado éste de las profundidades del cielo de la tierra y del mar estaba orgulloso de su pico de coral y de sus grandes alas de crespón Durante toda la noche él había seguido divergentes entierros hacia cementerios suburbanos Había asistido a bailes en las embajadas y dejado su rastro en una hoja de helecho de los vestidos de raso blanco Se había erguido terrible en la proa de los navíos y los navíos no habían vuelto Ahora agazapado en la chimenea acechaba el despertar de la espuma y el canto de las marmitas Su paso resonante había turbado el silencio de las noches en las calles de adoquines sonoros Carbón sonoro carbón amo del sueño carbón Ah dime ¿dónde está la hermosa nadadora que tenía miedo del coral? Pero precisamente la nadadora se ha vuelto a dormir Y me quedo frente a frente con el fuego y me quedaré toda la noche para interrogar al carbón con alas de tiniebla que insiste en proyectar sobre mi camino monótono la sombra de su humareda y el reflejo terrible de sus brasas Carbón sonoro carbón despiadado carbón.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.