Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Desnos -Es de noche-
lundi, janvier 16, 2006
Il fait nuit Robert Desnos (1900-1945)
Tu t'en iras quand tu voudras Le lit se ferme et se délace avec délices comme un corset de velours noir Et l'insecte brillant se pose sur l'oreiller Éclate et rejoint le Noir Le flot qui martèle arrive et se tait Samoa la belle s'endort dans l'ouate Clapier que fais-tu des drapeaux ? tu les roules dans boue A la bonne étoile et au fond de toute boue Le naufrage s'accentue sous la paupière Je conte et décris le sommeil Je recueille les facons de la nuit et je les range sur une étagère Le ramage de l'oiseau de bois se confond avec le bris des bouchons en forme de regard N'y pas aller n'y pas mourir la joie est de trop Un convive de plus à la table ronde dans la clairière de vert émeraude et de heaumes retentissants près d'un monceau d'épées et d'armures cabossées Nerf en amoureuse lampe éteinte de la fin du jour Je dors.
Es de noche
Te irás cuando quieras El lecho se ciñe y se afloja con las delicias igual que un corsé de terciopelo negro Y el insecto resplandeciente se posa sobra la almohada Para estallar y entonces reunirse con lo oscuro El oleaje llega martillando y se calla Samoa la bella duerme entre algodones Conejar ¿qué haces con las banderas? las arrastras por el fango A la buena de Dios y en lo profundo de todo fango El naufragio se acentúa bajo los párpados Relato y describo el sueño Recojo los envases de la noche y los ordeno sobre el estante El ramaje del pájaro de madera se confunde con la irrupción de los tapones en forma de mirada Nada de volver allí nada de morir allí la alegría desborda Un invitado de más a la mesa redonda en el claro verde esmeralda del bosque con yelmos resonantes cerca de un montón de espadas y armaduras abolladas Nervio a modo de amorosa lámpara apagada al fin del día Yo duermo
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.