Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Desnos -Destinée arbitraire-
lundi, janvier 16, 2006
Destinée arbitraire Robert Desnos (1900-1945)
à Georges Malkine
Voici venir le temps des croisades. Par la fenêtre fermée les oiseaux s'obstinent à parler comme les poissons d'aquarium. À la devanture d'une boutique une jolie femme sourit. Bonheur tu n'es que cire à cacheter et je passe tel un feu follet. Un grand nombre de gardiens poursuivent un inoffensif papillon échappé de l'asile Il devient sous mes mains pantalon de dentelle et ta chair d'aigle ô mon rêve quand je vous caresse! Demain on enterrera gratuitement on ne s'enrhumera plus on parlera le langage des fleurs on s'éclairera de lumières inconnues à ce jour. Mais aujourd'hui c'est aujourd'hui Je sens que mon commencement est proche pareil aux blés de juin. Gendarmes passez-moi les menottes. Les statues se détournent sans obéir. Sous leur socle j'inscrirai des injures et le nom de mon pire ennemi. Là-bas dans l'océan Entre deux eaux Un beau corps de femme Fait reculer les requins Ils montent à la surface se mirer dans l'air et n'osent pas mordre aux seins aux seins délicieux.
Destino arbitrario
a Georges Malkzine
Ahora llega el tiempo de las cruzadas. Por las ventanas cerradas los pájaros se obstinan en hablar como peces de acuario. Junto al escaparate de una tienda una bonita mujer sonríe. Felicidad no eres sino lacre y yo paso como un fuego fatuo. Una multitud de guardianes persigue a una mariposa inofensiva fugada del asilo. Se torna en mis manos calzón de encaje y tu carne se torna de águila ¡oh sueño mío cuando te acaricio! Mañana habrá entierros gratuitos ya no se resfriarán hablarán el lenguaje de las flores se iluminarán con luces hasta ahora desconocidas. Pero hoy es hoy. Siento que mi comienzo está próximo semejante al trigo de junio. Gendarmes ponedme las esposas. Las estatuas vuelven la espalda sin obedecer. En su zócalo inscribiría injurias y el nombre de mi peor enemigo. Allá lejos en el océano entre dos aguas un bello cuerpo de mujer hace retroceder a los tiburones. Suben a la superficie para contemplarse en el aire y no se atreven a morder esos senos esos senos deliciosos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.