Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Emmanuel -À Gerard Manley Hopkins-
jeudi, décembre 15, 2005
A Gerard Manley Hopkins
Pierre Emmanuel (1916-1984)

Console, ô Mort, mon cœur sans ombre et seul, soleilprofond , frappant d'aplomb la chair. Ah la chère Ombremorte, victime enfin de cette faim, ce folennui qui tue la Nuit et tourne et luit et roulelà ! Le gouffre et la roue rayonnante, le sangsilencieux, qui s'ouvre, et, Ciel ! j'entends le sourdécho des coups qui sapent l'âme…

Oh tremble, tremble
corps creusé par le sang et qui ruses, sentantsans cesse t'ébranler le bélier… Ce bruit lourdpar l'oubli engourdi, mais qui reprend, prolongela peur, devient panique et dur, atteint l'azur, faisant crouler le jour dans le sang, et le sangdans l'absence… Et les tours, les tombes et les templestombés, les monts rasés, le monde las, contempleô Mort ! la cendre d'or de l'étendue, l'encens.


A Gerard Manley Hopkins

Consuela, oh Muerte, mi corazón sin sombra y solo, solprofundo, golpeando la carne a plomo. ¡Ah, la cara Sombramuerta, víctima al fin de esta hambre, ese loco hastío que mata la Noche y gira y brilla y ruedaallí! El abismo y la resplandeciente rueda, la sangresilenciosa que se abre y, ¡Cielos!, oigo el sordoeco de los golpes que socavan el alma…
Oh tiembla, tiembla
cuerpo que la sangre horada y que obras con astucia, sintiendosin cesar cómo el ariete te sacude … Ese ruido pesadoque el olvido adormece, pero que recomienza, prolongael miedo, se hace pánico y duro, alcanza el firmamento,haciendo que se hunda el día en la sangre, y la sangreen la ausencia… Y las torres, las tumbas y los templostumbados, los montes derribados, el mundo cansado, contemplan¡oh, Muerte!, la dorada ceniza de la vastedad, el incienso.

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Libellés :

posted by Alfil @ 12:45 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker