Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Puisqu'il le faut-
samedi, décembre 17, 2005
Puisqu'il le faut Paul Eluard (1895-1952)
Dans le lit plein ton corps se simplifie Sexe liquide univers de liqueur Liant des flots qui sont autant de corps Entiers complets de la nuque aux talons Grappe sans peau grappe-mère en travail Grappe servile et luisante de sang Entre les seins les cuisses et les fesses Régentant l'ombre et creusant la chaleur Lèvre étendue à l'horizon du lit Sans une éponge pour happer la nuit Et sans sommeil pour imiter la mort.
Frapper la femme monstre de sagesse Captiver l'homme à force de patience Doucer la femme pour éteindre l'homme Tout contrefaire afin de tout réduire Autant rêver d'être seul et aveugle.
Je n'ai de cœur qu'en mon front douloureux.
L'après-midi nous attendions l'orage Il éclatait lorsque la nuit tombait Et les abeilles saccageaient la ruche Puis de nos mains tremblantes maladroites Nous allumions par habitude un feu La nuit tournait autour de sa prunelle Et nous disions je t'aime pour y voir.
Le temps comblé la langue au tiers parfum Se retenait au bord de chaque bouche Comme un mourant au bord de son salut Jouer jouir n'était plus enlacés Du sol montait un corps bien terre à terre L'ordre gagnait et le désir pesait Branche maîtresse n'aimait plus le vent
Par la faute d'un corps sourd Par la faute d'un corps mort D'un corps injuste et dément.
Ya que es necesario
En el lecho tu cuerpo se simplifica Sexo líquido universo de licor Atando ondas que son otros cuerpos Enteros completos de la nuca al talón Racimo ya sin piel racimo central Racimo servil brillante de sangre Entre las distintas partes de tu cuerpo Dirigiendo la sombra ahuecando el calor Labio extendido en el confín del lecho Sin una esponja en que chupar la noche Y sin sueño para imitar la muerte
Golpear a la mujer monstruo de pudor Cautivar al hombre con mucha paciencia Suavizar la mujer para extinguir al hombre Disfrazar todo para reducir todo Mejor soñar con estar solo y ciego
No tengo corazón más que mi frente rota.
A la tarde esperábamos tormenta Estallaba cuando caía la noche Las abejas saqueaban la colmena Luego con manos trémulas torpes Por costumbre encendíamos un fuego
La noche giraba en torno a su pupila Decíamos te quiero para poder ver
Colorado el tiempo La lengua en el tercer perfume Se detenía en la frontera de cada boca Como un moribundo al borde de su salvación Jugar gozar ya no estaban enlazados Subía del suelo un cuerpo a ras de tierra El orden vencía y el deseo pesaba Rama central no amaba más al viento
Por culpa de un cuerpo sordo Por culpa de un cuerpo muerto De un cuerpo injusto y demente,
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.