Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Prête aux baisers résurrecteurs-
samedi, décembre 17, 2005
Prête aux baisers résurrecteurs Paul Eluard (1895-1952)
Pauvre je ne peux pas vivre dans l'ignorance Il me faut voir entendre et abuser T'entendre nue et te voir nue Pour abuser de tes caresses
Par bonheur ou par malheur Je connais ton secret pas cœur Toutes les portes de ton empire Celle des yeux celle des mains Des seins et de ta bouche où chaque langue fond ET la porte du temps ouverte entre tes jambes La fleur des nuits d'été aux lèvres de la foudre Au seuil du paysage où la fleur rit et pleure Tout en gardant cette pâleur de perle morte Tout en donnant ton cœur tout en ouvrant tes jambes
Tu es comme la mer tu berces les étoiles Tu es le champ d'amour tu lies et tu sépares Les amants et les fous Tu es la faim le pain la soif l'ivresse haute
Et le dernier mariage entre rêve et vertu.
Preparado para los besos resucitadores
Pobre de mí no puedo vivir en la ignorancia Me hace falta ver escuchar y abusar Escucharte desnuda verte desnuda Para abusar de tus caricias
Por suerte o por desgracia Conozco tu secreto de memoria Todas las puertas de tu imperio La de los ojos la de las manos De los senos y de tu boca donde toda lengua se funde
Y la puerta del tiempo abierta entre tus piernas La flor de las noches de verano en los labios del rayo En el umbral del paisaje donde la flor ríe y flora A la vez que guarda esa palidez de perla muerta Dando tu corazón abriendo tus piernas
Eres como el mar acunas las estrellas Eres campo de amor unes y separas Los amantes y los locos Eres el hombre el pan la sed la alta ebriedad
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.