Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Printemps-
samedi, décembre 17, 2005
Printemps Paul Eluard (1895-1952)
Il y a, sur la plage, quelques flaques d'eau. Il y a, dans les bois, des arbres fous d'oiseaux. La neige fond dans la montagne. Les branches des pommiers brillent de tant de fleurs Que le pâle soleil recule.
C'est par un soir d'hiver, Dans un monde très dur, Que tu vis ce printemps, Près de moi, l'innocente.
Il n'y a pas de nuit pour nous. Rien de ce qui périt, n'a de prise sur moi Mais je ne veux pas avoir froid.
Notre printemps est un printemps qui a raison
Primavera
En la playa hay charcos de agua En los bosques hay árboles locos de pájaros La nieve se licúa en la montaña Las ramas del manzano brillan de tantas flores Que el pálido sol retrocede
Fue una tarde de invierno en un mundo muy duro Que vi esa primavera cerca de tu inocencia
No hay noche para nosotros Nada de lo que muere influye sobre ti Y tú no quieres tener frío
Nuestra primavera Es una primavera que tiene razón.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
me gusta