Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Notre vie-
samedi, décembre 17, 2005
Notre vie Paul Eluard (1895-1952)
Notre vie tu l'as faite elle est ensevelie Aurore d'une ville un beau matin de mai Sur laquelle la terre a refermé son poing Aurore en moi dix-sept années toujours plus claires Et la mort entre en moi comme dans un moulin
Notre vie disais-tu si contente de vivre Et de donner la vie à ce que nous aimions Mais la mort a rompu l'équilibre du temps La mort qui vient la mort qui va la mort vécue La mort visible boit et mange à mes dépens
Morte visible Nusch invisible et plus dure Que la faim et la soif à mon corps épuisé Masque de neige sur la terre et sous la terre Source des larmes dans la nuit masque d'aveugle Mon passé se dissout je fais place au silence.
Nuestra vida
Tú hiciste nuestra vida ahora está amortajada Alba de una ciudad un bello día de mayo Sobre la cual la tierra ha cerrado su puño Alba en mi diecisiete años siempre más claros Y la muerte entra en mí como en un molino
Decías nuestra vida tan feliz de vivir Y de dar esa vida a lo que amábamos Pero la muerte ha roto la balanza del tiempo La muerte que va la muerte que viene la muerte vivida La muerte visible come y bebe a mi costa
Muerta. visible Nusch invisible y más dura Que la sed y el hambre en mi cuerpo agotado Nocturno hilo de llanto y máscara de ciego Y máscara de nieve sobre y bajo la tierra Mi pasado se esfuma y hago sitio al silencio.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.