Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Négation de la poésie-
samedi, décembre 17, 2005
Négation de la poésie Paul Eluard (1895-1952)
J’ai pris de toi tout le souci tout le tourment Que l’on peut prendre à travers tout à travers rien Aurais-je pu ne pas t’aimer O toi rien que la gentillesse Comme une pêche après une autre pêche Aussi fondantes que l’été
Tout le souci tout le tourment De vivre encore et d’être absent D’écrire ce poème
Au lieu du poème vivant Que je n’écrirai jamais Puisque tu n’es pas là
Les plus tenus dessins du feu Préparent l’incendie ultime Les moindres miettes de pain Suffisent aux mourants
J’ai connu la vertu vivante J’ai connu le bien incarné Je refuse ta mort mais j’accepte la mienne Ton ombre qui s’étend sur moi Je voudrais en faire un jardin
L’arc débandé nous sommes de la même nuit Et je veux continuer ton immobilité Et le discours inexistant Qui commence avec toi qui finira en moi Avec moi volontaire obstiné révolté Amoureux comme toi des charmes de la terre.
Negación de la poesía
Tú me diste las dudas los tormentos Que se encuentran en todo o en nada Habría podido no amarte Oh tú sólo gracia Corno un durazno junto a otro durazno Tan fundentes como el verano
Todas las albas todos los tormentos De vivir todavía estando ausente De escribir este poema
En lugar del poema vivo Que no escribiré Puerto que tú no estás
Los más tenues dibujos del fuego Preparan el incendio final Las menores migas de pan Bastan a los moribundos
Conocí la virtud viva Conocí el bien encarnado Rechazo tu muerte pero acepto la mía Tu sombra que se extiende sobre mí Quisiera hacer en ella un jardín
Deshecho el arco Pertenecemos a la misma noche Y quiero continuar tu inmovilidad Y el discurso inexistente Que comienza contigo que acabará en mí Conmigo voluntario obstinado rebelde Enamorado como tú Del atractivo de la tierra.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.