Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Ma morte vivante-
samedi, décembre 17, 2005
Ma morte vivante Paul Eluard (1895-1952)
Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement J’attends, personne ne viendra Ni de jour, ni de nuit Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière Ma bouche s’est séparée de ta bouche Ma bouche s’est séparée du plaisir Et du sens de l’amour, et du sens de la vie Mes mains se sont séparées de tes mains Mes mains laissent tout échapper Mes pieds se sont séparés de tes pieds Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m’est donné de voir ma vie finir Avec la tienne Ma vie en ton pouvoir Que j’ai crue infinie
Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.
Mi muerta viva
Nada está en movimiento en mi desdicha Espero nadie vendrá Ni de día ni de noche Ni nunca más de lo que fui yo mismo
Mis ojos separados de tus ojos Pierden su confianza su luz Mi boca separada de tu boca Mi boca separada del placer Y del sentido del amor y de la vida Mis manos separadas de tus manos Mis manos dejan escapar todo Mis pies separados de tus pies No avanzarán más no hay más caminos Ya no conocerán mi peso ni el reposo
Me es dado ver mi vida terminar Con la tuya Mi vida en tu poder Que yo creí infinita
Y el porvenir Mi única esperanza es mi tumba Igual a la tuya Rodeada de un mundo indiferente
Estaba tan cerca de ti Que tengo frío cerca de los otros.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.