Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -L'extase-
dimanche, décembre 18, 2005
L'extase Paul Eluard (1895-1952)
Je suis devant ce paysage féminin Comme un enfant devant le feu Souriant vaguement et les larmes aux yeux Devant ce paysage où tout remue en moi Où des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairent Reflétant deux corps nus saisons contre saisons
J'ai tant de raison de me perdre Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon Belle raison que j'ignorais hier Et que je n'oublierai jamais Belles clés des regards clés filles d'elles-mêmes Devant ce paysage où la nature est mienne
Devant le feu le premier feu Bonne raison maîtresse
Etoile identifiée Et sur la terre et sous le ciel hors de mon coeur et dans mon coeur Second bourgeon première feuille verte Que la mer couvre de ses ailes Et le soleil au bout de tout venant de nous
Je suis devant ce paysage féminin Comme une branche dans le feu. El éxtasis
Estoy ante este paisaje femenino Como un niño ante el fuego Sonriendo vagamente con lágrimas en los ojos Ante este paisaje en que todo me emociona Donde espejos se empañan donde espejos se limpian Reflejando dos cuerpos desnudos estación a estación
Tengo tantas razones para perderme En esta tierra sin caminos bajo este cielo sin horizont eHermosas razones que ayer ignoraba Y que ya nunca olvidaré Hermosas llaves de miradas claves hijas de sí mismas Ante este paisaje donde la naturaleza es mía
Ante el fuego el primer fuego Buena razón maestra
Estrella identificada Y en la tierra y bajo el cielo fuera de mi corazón y en él Segundo brote primera hoja verde Que el mar cubre con sus alas Y el sol al fondo de todo que viene de nosotros
Estoy ante este paisaje femenino Como rama en el fuego.
Je voudrais savoir exactement de quoi Éluard parle dans ce poème, parce que dans la prémière lecture j'avais pensé qu'il parlait d'un moment intime, érotique; mais puis, j'ai pensé qu'il parle de la mort de Nusch... que les yeux sont les miroirs de l'âme, et c'est pour cela qu'ils s'embuent et il pleure...
Qu'est-ce qu'il veut dire avec les vers: - belles clés des regards clés filles d'elle-mêmes
et - devant le feu le premier feu??
Je vous serais très reconnaissante de vos réponses.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Bonjour à tous.
Je voudrais savoir exactement de quoi Éluard parle dans ce poème, parce que dans la prémière lecture j'avais pensé qu'il parlait d'un moment intime, érotique; mais puis, j'ai pensé qu'il parle de la mort de Nusch... que les yeux sont les miroirs de l'âme, et c'est pour cela qu'ils s'embuent et il pleure...
Qu'est-ce qu'il veut dire avec les vers:
- belles clés des regards clés filles d'elle-mêmes
et
- devant le feu le premier feu??
Je vous serais très reconnaissante de vos réponses.
Salutations cordiales.
Alejandra