Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Le Phenix-
samedi, décembre 17, 2005
Le Phénix Paul Eluard (1895-1952)
Je suis le dernier sur ta route Le dernier printemps la dernière neige Le dernier combat pour ne pas mourir
Et nous voici plus bas et plus haut que jamais.
Il y a de tout dans notre bûcher Des pommes de pin des sarments Mais aussi des fleurs plus fortes que l'eau
De la boue et de la rosée,
La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes Vont s'envoler
Ceux qui volent vont se poser.
Le ciel est clair la terre est sombre Mais la fumée s’en va au ciel La ciel a perdu tous ces feux.
La flamme est restée sur la terre
La flamme est la nuée du cœur Et toutes les branches du sang Elle chante notre air
Elle dissipe la buée de notre hiver.
Nocturne et en horreur a flambé le chagrin Les cendres ont fleuri en joie et en beauté Nous tournons toujours le dos au couchant
Tout a la couleur de l’aurore.
El ave Fénix
Soy el último en tu camino la última primavera y última nieve la última lucha para no morir.
Y henos aquí más abajo y más arriba que nunca.
De todo hay en nuestra hoguera piñas de pino y sarmientos y flores más fuertes que el agua...
Hay barro y rocío...
La llama bajo nuestro pie la llama nos corona. A nuestros pies insectos pájaros hombres van a escaparse
Los que vuelan van a posarse.
El cielo está claro, la tierra en sombra pero el humo sube al cielo el cielo ha perdido su fuego.
La llama quedó en la tierra.
La llama es el nimbo del corazón y todas las ramas de la sangre Canta nuestro mismo aire..
Disipa la niebla de nuestro invierno hórrida y nocturna se encendió la pena, floreció la ceniza en gozo y hermosura volvemos la espalda al ocaso.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.