Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Je t’ai imaginée-
samedi, décembre 17, 2005
Je t’ai imaginée Paul Eluard (1895-1952)
Le grand merci que je dois à la vie Non à la mienne mais à toute vie Car tu es femme entière à la folie Et rien n’a pu te réduire à toi-même Dors mon enfance ma confiance d’or Sur la litière où nous n’avons qu’un cœur Fuyez misères à visage d’homme Veiller sur toi c’est rêver d’être toi
C’est être sérieux Sans avoir rien appris Si de raison ma tête s’éclairait Je ne serais qu’un homme qui a tort Baiser m’enivre un peu plus qu’il ne faut Je suis futur et rien n’a de limites Toi l’endormie moi l’homme sans sommeil Nous partageons une marge indistincte De fruits de fleurs de fruits couvrant les fleurs Et de soleil s’enchevêtrant aux nuits
Comme si la nuit Était la terre des couleurs Comme si la verdure et l’automne Naissaient du gel fixé aux branches Comme si ces vivants que l’on nomme Sel de la terre ou lumière de nuit Ne pouvaient pas se contrefaire Ne pas avoir un ventre déférent Des seins décents aimables complaisants Où en es-tu je vis j’ai vécu je vivrai Je crée je t’ai créée je te transformerai Pourtant je suis toujours par toi l’enfant sans ombre Je t’ai imaginée.
Yo te he imaginado
La gran merced que debo a la vide No a la mía sino a toda la vida Pues tú eres locamente mujer Nada pudo reducirte a ti misma Duerme mi infancia mi confianza de oro En la litera donde sólo tenemos un corazón Huid miserias con cara de hombre Velar sobre ti es soñar ser tú
Es estar serio Sin haber aprendido nada Si la razón aclara mi cabeza Sólo seria un hombre sin razón Besar me embriaga más de lo debido Soy futuro y nada tiene límites Tú la durmiente yo el hombre sin sueño Compartimos un margen indistinto De frutos de flores de frutos cubriendo las flores De sol enmarañándose con las noches
Como si la noche Fuera la tierra de colores Como si el verdor y el otoño Nacieran del hielo fijado en las ramas Como si estos seres vivientes que se llaman Sal de la tierra o luz de la noche
No pudieran disfrazarse Tener un vientre condescendiente Somos decentes amables complacientes Y estas manos obstinadas en el trabajo de las caricias Donde tú estás yo vivo viví viviré Te he creado te creo te transformaré Pero siempre por ti soy el niño sin sombra Yo te he imaginado.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.