Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Facile-
samedi, décembre 17, 2005
Facile Paul Eluard (1895-1952)
Tu te lèves l'eau se déplie Tu te couches l'eau s'épanouit
Tu es l'eau détournée de ses abîmes Tu es la terre qui prend racine Et sur laquelle tout s'établit
Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de l'arc-en-ciel, Tu es partout tu abolis toutes les routes
Tu sacrifies le temps À l'éternelle jeunesse de la flamme exacte Qui voile la nature en la reproduisant
Femme tu mets au monde un corps toujours pareil Le tienTu es la ressemblance.
Fácil
Te levantas el agua se despliega Te acuestas el agua se esponja
Eres el agua apartada de sus abismos Eres la tierra que echa raíces Y donde todo se establece
Haces burbujas de silencio en el desierto de los ruidos Cantas himnos nocturnos en las cuerdas del arco iris Estás dondequiera anulas todos los caminos
Sacrificas el tiempo A la eterna juventud de la llama exacta Que vela a la naturaleza al reproducirla
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
C!est tre belle