Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Du fond de l’abîme- III. Il n'étaient pas fous les mélancoliques...-
samedi, décembre 17, 2005
Du fond de l’abîme Paul Eluard (1895-1952)
III. Il n'étaient pas fous les mélancoliques...
Il n'étaient pas fous les mélancoliques ils étaient conquis digérés exclus par la masse opaque des monstres pratiques
avaient leur âge de raison les mélancoliques l'âge de la vie ils n'étaient pas là au commencement à la création ils n'y croyaient pas et n'ont pas su du premier coup conjuguer la vie et le temps le temps leur paraissait long la vie leur paraissait courte et des couvertures tachées par l'hiver sur des coeurs sans corps sur des coeurs sans nom faisaient un tapis de dégoût glacé même en plein été.
Desde el fondo del abismo
III. No estaban locos los melancólicos
No estaban locos los melancólicos Estaban conquistados digeridos exclusos Por la masa opaca De los monstruos prácticos
Tenían su edad de razón los melancólicos La edad de la vida No estaban allá en el principio En la creación Ellos no creían Y no supieron desde el principio Conjugar la vida y el tiempo El tiempo les parecía largo La vida les parecía coma Y de las mantas manchadas por el invierno Sobre corazones sin cuerpo sin nombre Hacían un tapiz de asco helado Aún en pleno verano.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.