Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Paul Eluard -Comme une image- XIV. A l'assaut des jardins...-
dimanche, décembre 18, 2005
Comme une image Paul Eluard (1895-1952) XIV. A l'assaut des jardins...
A l'assaut des jardins Les saisons sont partout à la fois Passion de l'été pour l'hiver Et la tendresse des deux autres Les souvenirs comme des plumes Les arbres ont brisé le ciel Un beau chêne gâché de brume La vie des oiseaux ou la vie des plumes Et tout un panache frivole Avec de souriantes craintes Et la solitude bavarde
Como una imagen XIV. Al asalto de los jardines...
Al asalto de los jardines Las estaciones están a la vez en todos sitios Pasión del verano por el invierno Ternura del otoño y de la primavera Los recuerdos como plumas El cielo roto por los árboles Un hermoso roble amasado de bruma La vida de las plumas o la vida de las aves Y todo un veleidoso penacho Lleno de sonrientes .temores Y la charlatana soledad
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.