Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -Ultima verba-
vendredi, septembre 02, 2005
Ultima verba
Victor Hugo (1802 -1885)

La conscience humaine est morte ; dans l’orgie,
Sur elle il s’accroupit ; ce cadavre lui plaît ;
Par moments, gai, vainqueur, la prunelle rougie,
Il se retourne et donne à la morte un soufflet.

La prostitution du juge est la ressource.
Les prêtres font frémir l’honnête homme éperdu ;
Dans le champ du potier ils déterrent la bourse ;
Sibour revend le Dieu que Judas a vendu.

Ils disent : – César règne, et le Dieu des armées
L’a fait son élu. Peuple, obéis, tu le dois ! -
Pendant qu’ils vont chantant, tenant leurs mains fermées,
On voit le sequin d’or qui passe entre leurs doigts.

Oh ! tant qu’on le verra trôner, ce gueux, ce prince,
Par le pape béni, monarque malandrin,
Dans une main le sceptre et dans l’autre la pince,
Charlemagne taillé par Satan dans Mandrin ;

Tant qu’il se vautrera, broyant dans ses mâchoires
Le serment, la vertu, l’honneur religieux,
Ivre, affreux, vomissant sa honte sur nos gloires ;
Tant qu’on verra cela sous le soleil des cieux ;

Quand même grandirait l’abjection publique
À ce point d’adorer l’exécrable trompeur ;
Quand même l’Angleterre et même l’Amérique
Diraient à l’exilé : – Va-t’en ! nous avons peur !

Quand même nous serions comme la feuille morte ;
Quand, pour plaire à César, on nous renierait tous ;
Quand le proscrit devrait s’enfuir de porte en porte,
Aux hommes déchiré comme un haillon aux clous ;

Quand le désert, où Dieu contre l’homme proteste,
Bannirait les bannis, chasserait les chassés ;
Quand même, infâme aussi, lâche comme le reste,
Le tombeau jetterait dehors les trépassés ;

Je ne fléchirai pas ! Sans plainte dans la bouche,
Calme, le deuil au cœur, dédaignant le troupeau,
Je vous embrasserai dans mon exil farouche,
Patrie, ô mon autel ! Liberté, mon drapeau !

Mes nobles compagnons, je garde votre culte ;
Bannis, la République est là qui nous unit.
J’attacherai la gloire à tout ce qu’on insulte ;
Je jetterai l’opprobre à tout ce qu’on bénit !

Je serai, sous le sac de cendre qui me couvre,
La voix qui dit : malheur ! la bouche qui dit : non !
Tandis que tes valets te montreront ton Louvre,
Moi, je te montrerai, César, ton cabanon.

Devant les trahisons et les têtes courbées,
Je croiserai les bras, indigné, mais serein.
Sombre fidélité pour les choses tombées,
Sois ma force et ma joie et mon pilier d’airain !

Oui, tant qu’il sera là, qu’on cède ou qu’on persiste,
Ô France ! France aimée et qu’on pleure toujours,
Je ne reverrai pas ta terre douce et triste,
Tombeau de mes aïeux et nid de mes amours !

Je ne reverrai pas ta rive qui nous tente,
France ! hors le devoir, hélas ! j’oublierai tout.
Parmi les éprouvés je planterai ma tente :
Je resterai proscrit, voulant rester debout.

J’accepte l’âpre exil, n’eût-il ni fin ni terme,
Sans chercher à savoir et sans considérer
Si quelqu’un a plié qu’on aurait cru plus ferme,
Et si plusieurs s’en vont qui devraient demeurer.

Si l’on n’est plus que mille, eh bien, j’en suis ! Si même
Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ;
S’il en demeure dix, je serai le dixième ;
Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là!



Ultima verba

La conciencia humana ha muerto...
En su orgía el vencedor
ni respeta los cadáveres,
ni le inspiran compasión…
Su pupila, en sangre tinta,
los contempla sin horror;
y su mano da á la muerte
descarado bofetón.

En la masa corrompida
su recurso busca el Juez,
y el asceta causa escándalo
al de honrado proceder.
De su campo el alfarero
treinta escudos sacar ve...;
que si á Cristo vendió Judas,
hoy lo vuelven á vender...

- "César reina,-dicen ellos, -
Dios su prócer eligió:
del Señor de los Ejércitos
acatemos la intención."-
Van cantando, y en sus manos
las antorchas con fulgor
sólo alumbran los cequíes
que del fraude fruto son...

Mientras triunfan los malvados
y á su Príncipe le dan
con su incienso y con sus cánticos
prez y brillo en su maldad;
mientras este Carlomagno
que ha cortado Satanás,
en sus manos la ganzúa
con el cetro lleve al par;

Mientras vivan del perjurio,
y creencia, fe y honor
á sus plantas giman víctimas
sin derechos y sin voz;
mientras manchen nuestras glorias,
y venganzas y traición
con su manto cubra el cielo,
con sus rayos vea el sol;

Aunque crezca de las turbas
la egoísta timidez,
é Inglaterra y aun América
me dijesen con desdén:
- "Véte, véte, desterrado,
aunque lástima nos dés,
esta vez tenemos miedo,
no hay refugio en esta vez"-

Aunque fuese hoja sin vida,
aunque todos sin piedad
al mirarme ante su puerta
me negasen techo y pan;
aunque fuera por el mundo
desgarrado de pesar,
cual harapo que los clavos
despedazan sin piedad;

Aunque el árido desierto,
donde al hombre culpa Dios,
desterrara al que anda prófugo
y al proscrito sin razón,
al proscrito proscribiera,
y el sepulcro en su furor
expeliese los cadáveres
que, en su polvo, polvo son;

No dudara ni un momento;
y, callado, sin lanzar
ni una queja de mi espíritu,
resignado, pero audaz,
desterrado, te abrazara,
¡oh mi Patria, mi ideal!
¡oh bandera bendecida,
adorada Libertad!

¡Oh, mis nobles compañeros!
con vosotros va también
desterrada la República...
¡y estaremos donde esté!
De lo que otros hacen mofa
yo mi culto haré á mi vez,
¡y á lo que ellos más adoren
yo más terco insultaré!

Yo seré la voz que diga:
-¡Ignominia!- sin temblar,
y la boca que ante el déspota
grite impávida -¡Jamás!-
Si su siervo muestra el Luvre
al perjuro criminal,
yo su cueva al nuevo César
mostraré sin vacilar.

En presencia de lo indigno,
de la falta de altivez,
de la intriga de los pérfidos,
yo los brazos cruzaré.
¡Oh firmeza de las cosas
que se afianzan al caer:
séd mi fuerza, mi energía,
mi columna...mi sostén!

¡Sí! y en tanto que dominen
el descaro y el temor,
¡Francia mía, de mis lágrimas!
mi constante inspiración,
yo mis plantas en tu tierra
no pondré, mi Francia, no,
dulce tumba de mis padres
grato nido de mi amor!

De la playa que nos besa
me separo!¡Borraré
de mi vista mil imágenes...
todo...menos el deber!
Entre aquellos que más sufran
yo mi tienda plantaré;
seré paria por ser firme,
y proscrito por ser fiel.

Al destierro me resigno,
y no me hace vacilar
el pensar si tendrá término
ó si nunca concluirá...
No me importa ver quedarse
al que fuera debe estar,
ni al que aquí su puesto tiene
ver, en cambio, que se va...

Si no somos más que mil,
yo seré de la Legión...
¿Somos ciento? ¡pues impávido
reto al Sila de traidor!
Si no quedan mas que diez,
¡pues el décimo yo soy!
Si no queda más que uno,
¡ese uno seré yo!

Versión de J. A. Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker