Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -Stella-
vendredi, septembre 02, 2005
Stella
Victor Hugo (1802 -1885)

Je m'étais endormi la nuit près de la grève.
Un vent frais m'éveilla, je sortis de mon rêve,
J'ouvris les yeux, je vis l'étoile du matin.
Elle resplendissait au fond du ciel lointain
Dans une blancheur molle, infinie et charmante.
Aquilon s'enfuyait emportant la tourmente.
L'astre éclatant changeait la nuée en duvet.
C'était une clarté qui pensait, qui vivait ;
Elle apaisait l'écueil où la vague déferle ;
On croyait voir une âme à travers une perle.
Il faisait nuit encor, l'ombre régnait en vain,
Le ciel s'illuminait d'un sourire divin.
La lueur argentait le haut du mât qui penche ;
Le navire était noir, mais la voile était blanche ;
Des goëlands debout sur un escarpement,
Attentifs, contemplaient l'étoile gravement
Comme un oiseau céleste et fait d'une étincelle ;
L'océan, qui ressemble au peuple, allait vers elle,
Et, rugissant tout bas, la regardait briller,
Et semblait avoir peur de la faire envoler.
Un ineffable amour emplissait l'étendue.
L'herbe verte à mes pieds frissonnait éperdue,
Les oiseaux se parlaient dans les nids ; une fleur
Qui s'éveillait me dit : c'est l'étoile ma soeur.
Et pendant qu'à longs plis l'ombre levait son voile,
J'entendis une voix qui venait de l'étoile
Et qui disait : - Je suis l'astre qui vient d'abord.
Je suis celle qu'on croit dans la tombe et qui sort.
J'ai lui sur le Sina, j'ai lui sur le Taygète ;
Je suis le caillou d'or et de feu que Dieu jette,
Comme avec une fronde, au front noir de la nuit.
Je suis ce qui renaît quand un monde est détruit.
Ô nations ! je suis la poésie ardente.
J'ai brillé sur Moïse et j'ai brillé sur Dante.
Le lion océan est amoureux de moi.
J'arrive. Levez-vous, vertu, courage, foi !
Penseurs, esprits, montez sur la tour, sentinelles !
Paupières, ouvrez-vous, allumez-vous, prunelles,
Terre, émeus le sillon, vie, éveille le bruit,
Debout, vous qui dormez ! - car celui qui me suit,
Car celui qui m'envoie en avant la première,
C'est l'ange Liberté, c'est le géant Lumière !


Stella

Junto a la playa sorprendióme el sueño...
Me despertó la brisa voladora,
y vi del cielo en el azul risueño
resplandecer la estrella de la Aurora.
Derramaba un fulgor tan halagüeño,
era su luz tan clara y brilladora,
que huyendo el aquilón, por ella herido,
con la tormenta se alejó aturdido.
El astro seductor la nube hería
y, en ligero rocío al disolverla,
verse una alma en la altura parecía
al través trasparente de una perla.
Aun cuando apenas despuntaba el día,
la sombra era imponente...que á vencerla,
cual sonrisa del cielo, en esa hora
vino de lleno la rosada Aurora.
La luz el alto mástil plateaba...
era negro el bajel...blanca la vela...
un grupo de gaviotas contemplaba,
con la curiosidad de quien anhela
algo inquirir, la estrella que brillaba
reflejando en el mar su viva estela,
y que, más que astro, un ave que nacía
de una chispa celeste parecía.
El océano, al pueblo parecido,
ahogaba su rumor absorto en ella,
temiendo disipar con su rugido
la claridad de tan brillante estrella.
Todo era amor: el pájaro en su nido
cantaba con placer ; temblante y bella,
la hierba en que mi cuerpo reposaba
al beso de las auras despertaba...
Al abrirse, una flor dijo orgullosa:
-"¡Esa estrella es mi hermana!"-...Y entretanto
que la Noche envolvía presurosa
los anchos pliegues de su negro manto,
una voz escuché cual melodiosa
nota inefable del celeste canto,
que de la estrella misma en que nacía
clara y distintamente así decía:
-"El primer astro soy...¡y aunque me esconda
la sombra, vivo!... ¡Lo que en mí fulgura
diga el Taigeto...el Sinaí responda!
De oro y fuego soy piedra de la altura
que la mano de Dios con una honda
tira á la frente de la Noche oscura...;
soy el germen de vida que renace
cuando un mundo caduco ó muerto yace.
" ¡Oh Naciones, yo soy la Poesía!
Yo iluminé á Moisés, alumbré á Dante...
El mar su enamorada idolatría,
Océano-León, me da anhelante...
¡Puesto que llego, alzaos... Energía,
Virtud y Fe! ... ¡Que el pensador levante
su altiva frente é imite al centinela
que, fiel á su consigna, aguarda y vela!"
" ¡Párpados contemplad la luz divina!
¡pupilas, ved el fuego que redime!
¡tierra, el surco cavad en la ruina!
oídos, escuchad: ya nadie gime!
¡De pie los que dormís!... ¡Quien me ilumina
es Numen de lo grande y lo sublime,
Angel de Libertad, Genio fecundo,
Gigante de la Luz, vida del mundo!"-

Versión de J. A. Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:04 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker