Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Victor Hugo -Nuits de juin-
vendredi, septembre 02, 2005
Nuits de juin Victor Hugo (1802 -1885)
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure; Un vague demi-jour teint le dôme éternel; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Noche de junio
Muere el día en verano. De sus flores cubierto, vierte el campo a lo lejos un perfume embriagante. Con los ojos cerrados y el oído entreabierto, dormimos en un sueño más claro y fascinante.
Es más grata la sombra y el lucero es más puro. Una luz imprecisa los espacios colora, y el alba dulce y pálida, esperando su hora, vaga toda la noche al pie del cielo oscuro.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.